Как вы лодку назовете…

У нас наступила весна. На улице так комфортно, тепло. Все те горы снега, которые еще на прошлой неделе мешали нам гулять с коляской,  магическим образом исчезли, прямо-таки за одну ночь. Я-то думала, что как потеплеет, тут такие реки потекут. А нет, практически везде сухо.

 То ли в связи с весной, то ли  в связи с годовасием Филиппа, но меня что-то на воспоминания потянуло. Напишу что ли, как мы имя ребенку выбирали.

Помучались мы тогда изрядно. Двуязыкая жизнь накладывает свои ограничения – надо было, чтобы имя и по-русски, и по-английски хорошо звучало. А нам, как назло, нравились имена, которые либо исконно русские, либо английские.

Из русских имен мне нравилось имя Степан. Но Антон, который выступал в качестве «эксперта», проверяя жизненность каждого варианта, категорически отверг мое предложение, разумно заметив, что Степан по-английски будет звучать как какое-нибудь «step аn». Так же отверглось еще одно симпатичное мне имя – Глеб.

Имя Илья было забраковано по совету нашего друга, обладателя этого самого имени. Он говорит, что американцы сильно мучаются, пытаясь произнести его имя, и все равно произносят неправильно. Еще почему-то здесь часто считается, что имя, оканчивающееся на гласную – женское, что тоже вносит определенную сумятицу.

Из английских имен мне казалось симпатичным имя Кристофер. Но по-русски ведь странно звучит – Кристофер Ульянов. Мы даже примеривали (больше в шутку, конечно), как перевод на русский язык, этого имени – Христофор. Так, кстати, моего дедушку звали. Но кроме «семейственности», хотелось все же, чтобы имя по-настоящему нравилось.

Есть, конечно, имена, варианты которых существуют и в том, и в другом языке. Денису с Антоном в этом плане повезло – у них имена короткие, легкие в произношении как по-русски, так и по-английски, хотя, конечно, когда мы Антона называли, а уж тем более, когда родители Денису имя выбирали, ни о какой жизни в Америке и речи не было – просто так удачно совпало.

Мне хотелось, чтобы русский и английский варианты особо сильно друг от друга не отличались.

Мы составили довольно короткий список имен, отвечающих заданным условиям, и стали этот список укорачивать. Так отпали , например, имена Михаил и Павел. Михаил – по-английски совсем не Михаил, а Майкл. Можно, конечно, как Барышников, например, заставить всех нерусских товарищей называть себя Михаилом, но, во-первых, для этого надо быть хоть чуть-чуть Барышниковым, а во-вторых, все равно многие будут произносить имя с жутким акцентом  – как какой-нибудь МиКхаил.

Над Павлом я раздумывала довольно долго, но вот английский вариант – Пол – мне никак не нравился (так же, как и русское уменьшительное Паша).  Я даже со своей австралийской подругой советовалась. Написала ей на бумаге PAVEL, чтобы она сама прочитала, как это будет звучать. Она прочитала и сказала: «Лучше зовите ребенка Paul (Пол то есть)». В общем,  с Полом (и потолком) вопрос сам собой решился.

В имени Петр мне нравится как раз английский вариант – Питер. Но я как представила, как в ответ на вопрос, как зовут вашего ребенка, буду мучительно пытаться правильно по-английски произнести это вот «-ер» в окончании имени, что сразу это имя из списка вычеркнула.

Часть имен (например, Максим, Даниил) отпала в силу их супер-популярности. Не  одни мы такие здесь русские в англоязычной среде, мучающиеся с  выбором имени для ребенка, а потому среди русско-американских детей, наверное, каждый второй или Макс, или Дэниел.

Александром зовут моего папу, поэтому это имя тоже не подошло. Кто-то говорит, что нельзя называть в честь родственников, кто-то говорит, что, наоборот, именно так и нужно. Как бы там ни было, один Александр у нас в семье уже есть и хорошо, достаточно.

Мама моя почему-то очень ратовала за Андрюшеньку и Ванечку. В принципе, против первого имени я ничего не имею, и все наши знакомые Андреи вызывают только положительные эмоции, но как-то это имя мне не родное. А Ванечка – здесь в Америке это совсем не Иван, а какой-то Айван, пусть  фанаты компании Apple так своих детей называют.

Вроде я все варианты вспомнила.  А нет, был еще один.  Антон так устал от наших каждодневных страданий по поводу имени, что в один прекрасный момент предложил назвать ребенка Хулио . Мол, красивое имя и вполне в духе времени – в Чикаго, как и во всей Америке, мексиканское  население растет угрожающими темпами, и испанский язык уже существует чуть ли не правах государственного.  (Кстати, в Америке сейчас многие «говорящие» игрушки имеют кнопку переключения языков – на английский и испанский).  От предложения Антона пришлось мягко отказаться, главным образом, ради сохранения душевного спокойствия бабушек и дедушек.

Имя Филипп фигурировало в нашем списке практически с самого начала, только как-то робко, на заднем плане – вроде ничего плохого про него не придумывалось, но и не то, чтобы сразу сказали, что это оно, то самое единственное. И вот где-то за неделю до рождения ребенка приехал к нам дедушка, папа Дениса. Сидели мы за столом, пили чай. И, естественно, разговор свернул на животрепещущую тему – как же мы назовем малыша.

«Может, назовем его Филиппом», – неуверенно сказала я.

«А что, красивое имя. Будет Филиппочек», – сказал дедушка. И так он это имя произнес – нежно и красиво, что у меня все сомнения разом пропали, и решение было принято.

«Только ни в коем случае не будем называть его Филей», – предупредила я все наше семейство. И что бы вы думали? Первые два месяца мы только так ребенка и называли, и, вполне возможно, что  я сама и была инициатором. Слава богу, как-то это само собой прошло, так как вариант Филя мне по-прежнему не нравится.

Теперь каждый член семьи нашел собственную вариацию на тему Филиппа: Антон зовет брата Филик (с ударением на первое «и»), Денис часто называет ребенка Филипс, а мои варианты так многочисленны, что здесь все и не перечислишь. Чаще всего, наверное, я его называю Филюшка, Филечка и Флипа. Но бывает и Филипенция и Филиппино-сынок, в зависимости от поведения данного отпрыска.

В общем, именем мы довольны. Нам нравится, и, по-моему, оно нашему ребенку подходит. Осталось только научить американцев произносить его по-нашему, с ударением на второй слог, а не на первый, как это принято здесь. Да еще с написанием мы немного перемудрили. Я как-то сначала не задумалась об этом, и когда заполняли документы на свидетельство о рождении, написала Philipp – с двумя «п» на конце, как и в русском варианте. А здесь в Америке принято писать или с одним «п» или с двумя «л». Теперь, когда пишу имя своего ребенка в компьютере по-английски, программы-редакторы мне его всегда красным подчеркивают.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *