Демографическое

На днях я посетила кулинарный класс перуанской кухни, который был специально  организован для родителей из школы Антона. Одна смелая мамаша, родом из Перу, собрала 12 других мамаш на своей кухне и делилась секретами своего мастерства. Было интересно и вкусно – мы ведь не только готовили, но еще и пробовали потом то, что получилось. Курица по-перуански была очень похожа на сациви, только блюдо было ярко-желтого цвета из-за добавленных специй. Вообще, желтый цвет как-то преобладал на столе – картофельный рулет мы готовили из специального сорта картофеля, который называется картофель инков, и он сам по себе очень желтый, даже и без специй.
А еще мне очень понравился напиток из красной перуанской кукурузы – он, правда, был не желтого, а такого насащенного бордового цвета. На вкус было очень похоже на ягодный морс, то ли малиновый,  то ли клубничный. Если не знать, ни за что не догадаешься, что основной ингридиент этого напитка – кукуруза.

Но кроме рецептов, вот еще какие интересные демографические наблюдения я сделала.

Оказалось, что среди 12 мамаш, я была единственная, у которой только один ребенок. При этом те, у которых по двое детей, тоже были  в меньшинстве – преобладали в нашей компании мамаши с тремя и четырьмя детьми. И это не потому, что у нас такая компания подобралась. За всю свою жизнь я не встречала столько многодетных семей, сколько в школе Антона. У меня пальцев на обоих руках не хватает, чтобы перечислить семьи с четырьмя детьми, которых я знаю (а знаю я далеко не всех из школы Антона). Эти семьи совершенно из разных стран – и европейские, и американские, и вот даже южно-американские есть. Так что география тут ни при чем. Единственно, что эти семьи объединяет – почти все они ведут кочевой образ жизни – или как экспаты, или как работники посольств – переезжают из страны в страну каждые несколько лет. И это-то удивительно – мы с одним ребенком долго решались на переезд, а с четырьмя детьми я, вообще, не знаю, как люди это делают. Но, с другой стороны, в таких семьях в то время как папаши активно и помногу работают, мамаши сидят дома. Вот и воспитывают многочисленных детей.

Возвращаясь к нашей выборке из 12 мамаш, увлеченных кулинарией – я (в своем далеко не юном возрасте) и еще одна мамаша-моя ровесница были самыми младшими в нашей компании. Возраст всех остальных женщин был между 42 и 45 годами. При этом мой одиннадцатилетний ребенок оказался самым старшим среди детей. То есть все остальные мамаши родили своих первых детей, когда им было сильно за тридцать. Я тут, конечно, не открываю Америку. Тот факт, что на западе замужество-деторождение позже происходит, давно известен. Просто интересно было еще раз убедиться на личном, так сказать, примере.

В Японии, кстати, забавно описывают эту тенденцию увеличения возраста вступления в брак. Раньше считалось, что девушки должны были выйти замуж примерно до 24 лет. Тех же, кто «засиделся в девках» сравнивали с «рождественским рисовым пирогом», который уже никому не нужен после 24 декабря.  Теперь же «брачный» возраст увеличился до 31 года, следовательно, девушки, не вышедшие замуж до этого времени, называются «новогодними макаронами» (да простят мне японцы такой вольный перевод).  Макароны из гречневой муки – «тошикоши соба» – подаются к новогоднему столу, а после 31 декабря уже никому не нужны.

 И еще интересный случай, хотя и не про демографию. Денис тут у нас активно учит иероглифы, и соответственно, старается применять свои знания на практике, читая и пытаясь понять всевозможные вывески, объявления, и рекламу в метро. Вот он каждый день ездил в поезде, и ему часто попадалось на глаза рекламное объявление, в котором он много слов понимал. А слова были примерно такие: «один», «грустно», «надо поговорить», «поможем». При этом все объявление было в розовых тонах и с цветочками. Вот Денис и решил, что это реклама какого-то брачного агенства, которое помогает избавиться от одиночества.

Когда же он, наконец, попросил своего японского коллегу перевести это объявление, выяснилось, что это реклама кредитной организации, помогающей избавиться от долгов – знаете, которые могут консолидировать ваши долги, выбить другой процент и т.п.

Короче, учить еще Денису иероглифы и учить…

Квартирный вопрос

Знаю, знаю – последнее время вела себя не очень хорошо, в журнал давно ничего не писала, на письма не отвечала. Как-то вдохновения не было, да и дела, заботы навалились.  Постараюсь реабилитироваться – вот накатала ужасно длинный рассказ, замучаетесь еще читать.

Последние несколько дней погода совершенно не радует – дует такой холодный, пронизывающий ветер, что нет никакого желания на улицу носа выказывать. Поэтому про улицу я даже писать не буду. А расскажу-ка я вам лучше про японские дома-квартиры (исходя из собственного видения проблемы, естественно).

Домов в Японии много. Но по-другому и быть не может. Я тут недавно с удивлением узнала, что в такой маленькой по территории Японии народу проживает не намного меньше, чем в огромной России. Поэтому и понастроили столько домов и продолжают строить.

Нет, дома – это, конечно, не единственная составляющая городов. Есть и просторные, широкие проспекты, и большие (я бы даже сказала огромные) парки на территории Токио. Но там, где стоят дома, как-то очень тесно от их количества. Они так кучно понаставлены, так хаотично, прямо как настоящие джунгли, только каменные (вернее, бетонные) – сначала у самой земли находятся маленькие домишки; следующий ярус – дома десяти-двенадцатиэтажные; а над всеми ними уже возвышаются небоскребы. Не такие, конечно, небоскребные, как в Америке, но все равно довольно высокие.
(Да, кстати, кривизна японских улиц произошла не только от желания как можно плотнее застроить свободные участки земли, но имеет и исторические корни – если улица прямая, то врагам легче захватить город. А вот на кривых, узеньких улочках атака может и захлебнуться.)

Здания не отличаются большим многообразием цветовой гаммы – все больше серые, бежевые, коричневатые, то есть блеклые такие, «бетонных» цветов. Но в качестве положительного момента нужно отметить наличие балконов-лоджий практически в каждой квартире (и даже в малоэтажный домах). Да, такой вот парадокс – квартирки сами маленькие, а балконы большие. В нашей квартире, например, (площадью 80 кв.м. – что очень немного для четырехкомнатной квартиры) – есть целых два балкона.

Ну а как же без балконов – в Японии сушка постиранного белья на воздухе очень широко распространена. В магазинах наряду с обыкновенными прищепками продаются прищепки-гиганты, предназначенные для закрепления одеял и им подобных толстых вещей, которые тоже регулярно вывешиваются для просушки.

Интересно выглядят подъезды в японских домах – окна в них, в основном, без стекол. Нет, только не подумайте, что они выбиты (существование такого вида хулиганства в Японии трудно себе представить. Женское белье с балконов маньяки, бывает, воруют. А вот чтобы стекла в подъездах бить – ни-ни!).  Так что окна в подъездах есть, а стекла просто не предусмотрены. И на каждом этаже стоят такие специальные столбики с большими красными лампочками, которые загораются и начинают реветь в случае землетрясения, например, или пожара. Мы, слава богу, пока слышали как наша подъездная сигнализация срабатывала только во время проведения плановых проверок.

Довольно часто встречается в Японии такой тип многоквартирных домов, когда квартиры располагаются по периметру, а само здание – полое внутри. Двери квартир при этом (а иногда и некоторые окна) выходят в общий коридор, опоясывающий все здание. Так было в нашем временном доме, и мне это немного напоминало тюремные переходы. Антону, видно, тоже, так как он по дороге от лифта к квартире часто бормотал что-то типа: «лицом к стене», «руки за спину», «вперед».

Теперь поговорим об интерьерах. Вообще-то про лучшее место в нашей квартире я вам уже писала (про то, где тепло и комфортно сидеть).

Из остальных мест особого внимания, на мой взгляд, заслуживает ванная комната.
Во-первых, конечно, потому, что там находится ванна, а эта штука всегда вызывала особое отношение у японцев. Они даже добавляют уважительную приставку «о» перед словом «ванна» – произносят «о-фуро». (Особенно женщины должны так говорить уважительно, мужчинам допускается сказать просто «фуро» . Это заморочки перекликаются с традицией, по которой японка-домохозяйка должна встречать своего мужа после работы, приготовив ему горячую ванну).

Во-вторых, уважительное отношение (и дороговизна горячей воды) сказывается на том, что японцы не залезают в ванну грязными, и в ней не моются. Для этого есть душ. В ванной же надо лежать, расслабляться, получать удовольствие – вообщем, кому что нравится, только без мыла и шампуня.  Похоже также, что это правда, что японцы не спускают воду в ванной, а принимают ее по очереди. По крайней мере, в нашей ванной есть такая специальная крышка, которой можно ванну накрыть (чтобы вода не грязнилась). Мы, правда, к этой традиции не приобщились. И хоть ванну и принимаем, но каждый наливает себе свежую воду. Так что, дорогие друзья, когда к нам приедете – не бойтесь спускать воду в ванной.

Но самое интересное в японской ванной комнате – это ее устройство. Часто она состоит из двух комнат. В первой – находится раковина, в нашей квартире в этой же первой комнате еще находится шкаф, в котором стоят стиральная и сушильная машины. Во второй комнате – собственно ванна и душ, который льется не в ванну, а прямо на пол. Пол при этом немного наклонный, и в нем сделано сливное отверстие. Вначале когда я узнала про такое устройство японских ванных комнат – очень расстроилась. Мне казалось, что это будет очень неудобно, все постоянно будет мокрое, а я люблю, знаете ли, чтобы комфортно было душ принимать. Но действительность оказалось не такая страшная. Так как есть предбанник (первая комната), в которой раздеваешься, то дальше как будто заходишь в душевую кабину, только очень большую (вторая комната). Даже удобнее, чем душ, совмещенный с ванной – не надо перелезать через высокие бортики.

Кухня  в нашей квартире – самая обычная, «пенального» типа, в которой нет места для обеденного стола. Для этого дела есть что-то типа столовой, только довольно миниатюрного размера – только-только, чтобы наш маленький складной стол поставить.

Такая же «миниатюрная» у нас жилая комната. Сейчас мы уже как-то привыкли, а поначалу после чикагской квартиры казалось довольно тесно. Особенно когда телевизор купили, и пришлось все по сто раз переставлять, так как никак не могли расставить всю имеющуюся мебель на таких ограниченных квадратных метрах.

По японским меркам наша спальня считается даже большой – в ней даже есть гардеробная комната (walk-in closet), а кроме того в спальне помещается кровать размера queen (я, к сожалению, не знаю, какому русскому размеру это соответствует). Когда мы переезжали, агент, отвечающая за наш переезд, специально нас просила не перевозить нашу кровать такого же размера по причине того, что в типичные японские спальни такая кровать просто не поместится. А если даже спальня и большая, очень высока вероятность того, что кровать невозможно будет внести в квартиру, так как она не пройдет по лестнице. Так что мы свою кровать оставили в Чикаго, а в результате здесь купили точно такого же размера, так как наш подъезд и наша спальня оказались достаточно большими (если, конечно, не замечать того, что кроме кровати, комода и тумбочек, больше свободного месте в комнате нет).

Остальные две комнаты – кабинет и комната Антона – довольно крошечные и, к сожалению, довольно темные – окна выходят на другое крыло нашего дома, и потому без электрического освещения находится в комнатах практически нельзя.

К сожалению (или к счастью), в нашей квартире нет японской комнаты, хотя она довольно часто встречается. Это такая комната, обычно небольшого размера, пол которой покрыт татами.  Часто такая комната является просто небольшим продолжением гостиной, отделяемой от последней раздвижными дверями – по мере необходимости двери открываются, увеличивая тем самым размер гостиной. Или, наоборот, задвигаются, и тогда японская комната служит спальней. Но спать в такой комнате можно только на специальных японских матрасах – футонах, которые расстилаются на ночь, а на день убираются. Тяжелую мебель в такую комнату обычно не ставят, иначе татами повредится.

Хотя у нашей квартиры есть определенные недостатки, но нам точно повезло в одном – нам не пришлось практически ничего покупать. Обычно японская квартира сдается девственно чистой – новые жильцы должны иметь все свое – начиная от холодильника и стиральной машины и заканчивая люстрами и занавесками. В нашей квартире все это добро было, и даже некоторая дополнительная мебель типа дивана, комодов и тумбочек.

Когда контракт заканчивается, и жильцы выезжают из арендованной квартиры, хозяева обязательно делают ремонт – меняют ковровые покрытия, вычищают и подкрашивают ванную и туалет, и даже иногда переклеивают обои. Так что новые жильцы снимают квартиру в отличном состоянии. Но если вы пожалели бедных этих хозяев, что им нелегко в Японии сдавать квартиру в аренду, – можете быть спокойны. Кто уж действительно бедный, так это те, кто квартиру вынужден арендовать. Вы даже не представляете, какую большую сумму денег должен отдать арендатор при заключении контракта на съем квартиры. Во-первых, сумма, равная одному месяцу аренды, отдается в качестве комиссии агенту по недвижимости, нашедшему квартиру. Во-вторых, две или три (в зависимости от контракта) месячных платы отдаются хозяину в качестве гарантийного депозита. При этом, если, например, в Америке депозит, как правило, возвращается жильцам по окончании аренды, то в Японии хозяева сначала делают на эти деньги ремонт в квартире, и только то, что осталось (если осталось) возвращается жильцам. Бывалые люди говорят, что обычно про эти деньги можно забыть. За нас депозит заплатила компания Дениса, но по окончании контракта все, что будет удержано, мы должны будем заплатить из своих денег.

Но это еще не все. Есть еще один платеж, который существует, по-моему, только в Японии. Жильцы должны заплатить хозяевам так называемый «подарок» (key money), обычно в размере 1-3 месячных плат (в зависимости от жадности хозяев). Даже не спрашивайте, почему жильцы должны платить этот подарок и какой извращенный ум такое придумал.
Если японцы платят «key money» без разговоров, то иностранцам тяжело привыкнуть к мысли о необходимости делать хозяевам подарок. Некоторые агенства недвижимости, работающие с иностранцами, потихоньку идут нам навстречу, и выставляют на рынок квартиры без «key money». Правда, иногда месячная плата в таких квартирах на порядок выше, чем в таких же квартирах для японцев, но уже с «подарком». Нам же попался понятливый хозяин (но ему надо было сдать квартиру побыстрее). Вначале он хотел одну месячную плату в виде подарка, а потом согласился сдать и так, без всяких подарков, да еще и месячную плату немного снизил в результате переговоров.

Так что вот, сами считайте, при сдаче 2-3 спальной квартиры за 200-300 тысяч йен, сколько нужно выложить сразу. Да, и плату за первый месяц (и все последующие) никто не отменял – это тоже в плюс.

Цену  я указала очень приблизительную. Разброс очень большой в зависимости от района, размера квартиры и т.п. – как и везде. В Токио, например, есть квартиры за миллион  йен в месяц (порядка 10 тысяч долларов). Они обычно называются “западного стиля”, потому что размером большие, и снимают их, в основном, экспаты, которым компания жилье (и еще много чего) оплачивает. А есть и конурки за 50 тысяч йен (500 долларов) в месяц, где-нибудь на окраине, и размером с собачью будку.

Снимать квартиру недешево, но покупать – и того дороже. Да еще при огромных масштабах строительства жилья на продажу, квартир все равно не хватает. Коллега Дениса, например, рассказывал, что никак не может купить квартиру – не потому, что денег не хватает (в Японии, как и большей части мира, существуют кредиты на покупку жилья), а потому что постоянно проигрывает в лотерею. В специальную жилищную лотерею. Представьте, строится новый дом, в нем продаются квартиры. И если на одну квартиру находится несколько покупателей, то между ними устраивается лотерея. Именно лотерея, а не аукцион – покупатели не перебивают ставки друг друга,  все собираются покупать квартиру по одной и той же цене. Просто, чье имя вытащат в лотерее, того и тапки, то есть квартира.

Вообщем, к чему я все это так долго описываю – мы уже весь этот процесс прошли, квартиру сняли – не самую плохую, и в хорошем районе, фотографии вам показали. Так что дело за вами – приезжайте в гости!

Путь гигантов или японское сумо

Забавно, что множество вещей, с которыми ассоциируется Япония, начинаются на букву «с» – сакура, суши, самурай, сумо. Про самураев я уже как-то писала (в статье про храм 47 ронинов, находящийся неподалеку от нашего дома), про суши вы и так все знаете (наверное, немного осталось в мире людей, которые никогда бы их не пробовали), сакура еще не зацвела (так что рассказ о ней впереди). Ничего другого не остается, придется писать о сумо (тем более, что и повод хороший появился – в воскресенье мы сходили посмотреть на соревнования по сумо и нам очень понравилось).

После увиденного как-то неправильным кажется называть сумо видом спорта. Да, элемент соревновательности присутствует, да, борцы преодолевают тяжелые физические нагрузки, да, объявляется победитель, но все-таки сумо – это в первую очередь зрелище, причем такое – очень японское, проводимое не в соответствии с набором спортивных правил, а следуя традициям и ритуалам, придуманным более 1500 лет назад. Разве можно представить еще какое-нибудь спортивное соревнование, где перед началом борцы разбрасывают соль, чтобы отогнать злых духов, или где имена участников не объявляются, и поются?

Сумо неотделимо от Японии, и даже само существование японской расы зависело, согласно легенде, от исхода схватки сумо. Бог японцев Таке-миказучи победил Такаминаката, бога другого (не японского) племени, и, таким образом, на японских островах (которые тогда были ничейными) главными стали японцы.

До начала 20 века соревнования по сумо проходили на территории храмов, и лишь в 1909 году в Токио появился первый специально построенный стадион Кокугикан. В настоящее время стадион сумо в Токио находится с районе Рёгоку. В этом же районе находятся базы, где живут и тренируются борцы – такие места называются stables (конюшни). Также в этом районе есть множество ресторанов, где можно отведать специальную еду чанко, которую едят сумоисты для поддержания своего веса.

Говорят, что в Японии интерес к сумо падает. Не знаю, насколько это верно, но во время однодневного турнира, который мы посетили, был аншлаг. А перед началом нам пришлось стоять в огромной очереди, только чтобы войти в зал. И это был не самый престижный турнир – главные соревнования, длящиеся по 15 дней каждое, проходят 6 раз в году, и из них 3 раза – в Токио.

Внутри зала места для зрителей располагаются по кругу, а в самом центре находится ринг, который называется дохё (dohyo). Над рингом находится крыша, как в синтоистских храмах, с четырех концов которой свисают разноцветные кисточки, по одной для каждого времени года. Поверхность ринга покрыта тонким слоем песка, а по окружности проложен толстый витой соломенный канат. Бой считается выигранным, если один из борцов вытолкнет другого за пределы этого каната. Кроме того, если один из сумоистов коснется земли любой частью своего тела (за исключением подошв) внутри круга, он также проиграет схватку.

Зрительный зал состоит из двух ярусов – балкона и партера. И если на балконе стоят привычные нам кресла, то в партере места не совсем обычные. На рядах, находящихся ближе всего к рингу, лежат отдельные подушки, на которых, как показывает опыт, высидеть весь матч довольно сложно, так как нужно сидеть, поджав под себя ноги, и нет никаких спинок. Но неудобства компенсируются возможностью видеть все действо с очень близкого расстояния.

А чуть подальше от ринга начинаются ряды, состоящие из таких клеток, рассчитанных на четырех человек. Сидеть там тоже приходится на подушках, но зато у клетки со всех сторон есть металлические бортики, на которые можно опереться. Купить отдельный билет на место в клетке нельзя, нужно сразу покупать всю клетку целиком.

Так как мы приехали немного заранее, то имели возможность понаблюдать за тем, как сумоисты прибывают на стадион. Заслуженных борцов из высшего эшелона привозят на машинах, а вот многие сумоисты классом пониже приходят на стадион пешком, прямиком из своих конюшен, которые располагаются неподалеку.

Среди профессиональных борцов сумо (ришики (rishiki), как они называются по-японски), которых в настоящее время насчитывается около 800 человек, существует строгая и довольно сложная иерархия в соответствии с их спортивными достижениями. В первую очередь все они делятся на две неравные группы, меньшая из которых представляет собой борцов высшего эшелона – макуучи (makuuchi). Сейчас в Японии 42 человека входят в эту престижную группу. Весь макуучи дивизион делится в свою очередь на 5 групп по рангам, и самым высоким является ранг ёкозуна (yokozuna). Этот ранг уникален тем, что раз получив его, сумоист остается ёкозуна на всю жизнь – прямо как американский президент, который никогда не бывает бывшим. Если же ёкозуна начинает плохо выступать на соревнованиях, он должен уйти в отставку, перестать выступать. Таков его моральный долг. За последние триста лет только 69 рикиши смогли добиться звания ёкозуна, и в настоящее время 2 ёкозуна выступают на соревнованиях. Причем, оба они монголы – Асошорю (Assoshoryo) и Хакхо (Hakuho). Нам посчастливилось увидеть обоих, причем Хакхо, выигравший до этого январский главный турнир, этот однодневный турнир, который мы смотрели, позорно проиграл в первой же схватке. А вот Асошорю был молодцом – равных ему на ринге в тот день не было.

Состав остальных четырех групп высшего дивизиона постоянно меняется – ришики продвигаются вверх или спускаются вниз в соответствии с тем, как они выступают в шести главных турнирах. После каждого такого турнира обновляется и публикуется таблица рангов – банзуке (banzuke).

Все остальные профессиональные борцы, не достигшие пока высот дивизиона макуучи, составляют второй дивизион, который также, в свою очередь, делится на пять групп. Самый высокий ранг во втором дивизионе – джурё (juryo).

Сумо считается сугубо японским видом спорта – официальные соревнования проходят только на территории Японии. Но глобализация дошла и до сумо. Среди борцов есть немало выходцев из Монголии и Кореи – как я уже сказала, два последних ёкозуна – монголы. Но это еще не самое интересное. В настоящее время среди макуучи и джурё выступают грузины, осетины, болгарин, и даже эстонец (!).

До ранга джурё добрались грузин Точиношин (Tochinoshin) и осетин Хакурозан (Hakurozan). Последний очень выделяется своей прической – нелегко, наверное, пришлось японским парикмахерам, пытавшимся трем волосинам на голове Хакурозана придать форму листочка дерева гинко (прически макуучи и джурё именно такой своей формой отличаются от причесок борцов низших рангов).

В высшем дивизионе выступает брат Хакурозана, осетин Рохо (Roho). Мы его, к сожалению, не видели, так как он по причине травмы не участвовал в соревнованиях. Зато мы посмотрели на грузина-макуучи Коккая (Kokkai), который, к сожалению, кроме своей трехдневной щетины ничем иным не блеснул, проиграв в первой же схватке.

Эстонец Барто (Baruto) прошел немного дальше, выиграв первую схватку, но проиграв последующую. Но ему не повезло, он сражался с монголом Токитенку (Tokitenku), который до этого выбил из борьбы самого ёкозуна Хакхо. Тем не менее, я поставлю здесь фотку эстонца (что нам какие-то монголы?)

Ну и, конечно же, нельзя не сказать о красавчике болгарине Котоошу (Kotooshu) – любимце всех японских женщин. (Увидев этого застенчивого двухметрового гиганта воочию, и я с радостью вступила в их ряды – не в плане того, что японской женщиной стала, а потому что теперь тоже от болгарина фанатею). Нет, ну сами посмотрите – рост 202 см, вес 152 кг, достиг ранга озеки (второй по старшинству после ёкозуна), на соревнованиях дошел до четвертьфинала, а улыбается как! Вообщем, кто понимал, тот плакал…

Кстати, я почему-то всегда думала, что сумоисты – неимоверные толстяки, еле передвигающиеся на своих ногах. Это совсем не так! Нет, есть, конечно, среди них такие «квадратные» товарищи – при росте 188 см весящие 183 кг, но в основном, все борцы скорее мощные, чем толстые, с накачанными ногами и руками.
На фото – как раз исключение, а не правило

В начале соревнований проходят специальная церемония «вступления на ринг» – борцы, условно разделенные на восточный и западный регионы, с двух сторон выходят в зал, одетые в специальные церемониальные шелковые фартуки с вышивкой, которые называются кешо-маваши (kesho-mawashi). Один такой фартук стоят порядка 4-5 тысяч долларов. У осетина, кстати, на фартуке был вышит герб России, а у болгарина написано что-то про европейский союз.


На время схватки фартуки снимаются, и борцы остаются в специальных поясах под названием маваши (mawashi), которые тоже изготовлены из шелка. Не знаю, как уж борцы умудряются завязывать эти набедренные повязки, но какие бы движения сумоисты не совершали, как бы высоко не задирали ноги, пояса остаются на месте, как влитые. Приклеивают они их, что ли?

А спереди с пояса еще свисают такие палочки – они тоже сделаны из шелка, только пропитаны клеем, а потому очень твердые. Палочки эти – просто украшение, дань традиции, и во время боя часто отпадают. Рефери тогда приходится их аккуратно убирать в сторону.

Перед началом каждого боя борцы должны выполнить серию ритуалов. Чтобы очистить душу и тело, они символически отпивают глоток воды и промокают лицо салфеткой. Они хлопают в ладоши, чтобы привлечь к себе внимание богов, и расставляют руки в стороны ладонями вверх, чтобы продемонстрировать, что у них нет оружия. Макуучи и джурё также рассыпают соль на ринг, чтобы очистить его от злых духов. Изгнанию дьявола помогает также и громкое топанье сначала одной, а потом другой ногой. Один из джурё просто приковал внимание всех зрителей при исполнении именно этого ритуала – ноги он задирал, скажу я вам, похлеще Волочковой.

Процесс исполнения всех этих ритуалов занимает довольно длительное время – сумоисты бросают соль, топают ногами, садятся друг перед другом, как бы готовые к схватке, и поднимаются опять, чтобы проделать все еще, и еще раз. Чем выше ранг борца, тем продолжительнее прелюдия. Но сейчас хоть есть какие-то ограничения во времени – максимально возможное время составляет 4 минуты, а раньше эти «танцы» могли продолжаться бесконечно. Сумоисты подогревают себя, пытаются посеять панику в противнике, и, конечно же, работают на зрителей – демонстративно хлопая себя по поясу или животу, кидая злобные взгляды на соперников.
Сама же схватка занимает считанные минуты. Большинство побед добывается путем выталкивания соперника за пределы каната. Асошорю, например, просто поднимал своих противников в воздух и нежно ставил по другую сторону каната.

Невозмутимые в обычной жизни японцы на сумо ведут себя очень активно. Хлопают, кричат, подбадривая своих любимцев, фотографируют всех и вся. При этом национальная принадлежность борцов особой роли не играет. Монгола Асошорю японцы любят как родного, и когда тот выиграл в финале, весь зал долго не мог успокоиться от восторга.

У меня же произошла интересная встреча с молодыми болельщиками, приехавшими из самой Монголии. Вот такой у нас случился диалог:

Монголы (мне): Россия?
Я (им): Монголия?
Монголы: Москва?
Я: Улан-Батор?
Монголы: Ленин!
Я: Чингиз-хан!
Монголы: Сталин!
Я: Хан-Батый!

Тут монголы запели «Прекрасное далеко, не будь ко мне жестоко», и мне пришлось диалог быстренько свернуть, так как ни одна монгольская песня почему-то на ум не приходила. А тут невдалеке показался болгарин Котоошу, для встречи с которым я, собственно говоря, и выбралась со своего места. Я ему помахала ручкой и покричала «Молодец!» Он же болгарин, должен по-русски понимать.

Соревнования, начавшиеся в 11 часов утра, закончились только в половине шестого вечера. Отсидев все эти часы на неудобных подушечках, мы с трудом разогнули затекшие ноги и спины. Но это все мелочи. Главное, что мы открыли для себя такой удивительный, захватывающий, в чем-то забавный, в чем-то ломающий все наши эстетические представления, но такой интересный мир сумо.

И самое классное – нас показывали по японскому телевидению, так как мы сидели в первых рядах. Круто, да? Если хотите посмотреть, вот вам ссылка (какой-то добрый человек выложил в You Tube). Это финальная схватка Асошорю и Токитенку, ну и мы там на заднем плане иногда появляемся.

P.S. Если кому-то хочется посмотреть побольше фотографий c обнаженной мужской натурой – добро пожаловать на Picasa.

Не могу молчать!

Можете возмущаться, ругаться, не читать дальше, но я опять пишу про японский язык. Собственно говоря, уроки японского языка на страницах этого журнала появляются не потому, что я хочу, чтобы вы язык стали учить, а от острой необходимости поплакаться и пожаловаться, которая возникает у меня каждый раз, как только я схожу на очередной урок японского языка.

Нет, ну а как тут можно молчать? Даже если отбросить в сторону три азбуки, исковерканные английские слова и синеву японских зеленых яблок…

Хитроумные японцы не останавливаются на достигнутом, и каждый новый класс приносит новые «сюрпризы», от которых хочется выть от отчаяния, биться головой о стену, и, конечно же, писать в журнал.

На этот раз мы с вами будем говорить о счете. Казалось бы, чего проще – выучил раз, два, три, четыре, пять, зайчик вышел погулять – и гуляй свободно вместе с этим зайчиком или без него. Но оказывается, если вы хотите зайчиков посчитать – это будет один счет, а если, допустим, пересчитываете конфеты – совершенно другой.

В японском языке существует огромное количество специальных суффиксов, которые добавляются к «раз», «два»,  «три» и т.д. в засисимости от вида предметов, которые вы считаете. Причем, классифицируются предметы по видам тоже довольно-таки странным образом – нужно еще хорошо подумать, чтобы определить, к какой группе отнести тот или иной предмет, чтобы потом использовать правильный суффикс счета.

Вот, к примеру, если вы считаете машины, компьютеры, и всякие другие технические, электронные, электрические вещи – надо прибавлять суффикс «-дай». Одна машина – ичи-дай, две машины – ни-дай и т.д.

Если же вы считаете тонкие, плоские вещи, типа листов бумаги, тарелок, мужских сорочек (да,да – все это одна группа, по признаку плоскости!), то надо использовать суффикс «-май». Одна тарелка – ичи-май, две тарелки – ни-май и т.п.

Есть еще другие специальные суффиксы для счета мелких вещей (типа скрепок, булавок) – «ко», для счета мелких животных, насекомых и рыб – «-хики», «-пики» и «бики», причем – буквы х, п, и б меняются не в зависимости от вида, а в зависимости от количества предметов.

Вам уже все стало понятно? Или добавить про отдельные суффиксы для счета длинных и тонких предметов, для счета книг и тетрадей, для возраста, для счета обуви и носков. И это все – только малая часть существующих суффиксов, которую я вам здесь называю, так как не хочу травмировать вашу психику.

Честно- честно, я ничего не придумываю, я не сошла с ума (хотя близка к этому после такого вот урока языка вкупе с математикой).

Но я оптимист, я верю, что не бывает безвыходных ситуаций, я стараюсь во всем искать что-то хорошее. И вот о чудо! казалось бы, блеснул лучик света в этом темном царстве. Есть в японском языке такая замечательная категория, под названием «вещи» – в которую все остальные предметы, которые не плоские, не длинные, не насекомые и т.п. Эврика! Может быть я могу выучить только суффикс для этой категории «-тсу» и использовать его при счете всего, чего угодно. Ну не обидятся же японцы на бедную иностранку, у которой в голове не укладывается все многообразие великого и могучего японского языка…

Даже сейчас, когда я пишу эти строки, не могу опомниться от коварства японцев, в одно мгновение разрушивших мой великолепный план. Я, конечно, могу выучить суффикс «-тсу», и использовать его при счете многих вещей, но вместе с этим мне надо выучить новые названия для «раз», «два», «три» и т.п.

То есть если большинство остальных суффиксов прибавляются к обычному японскому счету «ичи», «ни», «сан» (то есть раз, два, три), то для суффикса «-тсу» придумали новые слова, обозначающие раз, два, три и т.д. Так, например, один предмет из этой славной категории «вещи» будет «хитотсу», два предмета – «футатсу», три предмета – «миттсу». Заметьте – ничего общего с «ичи», «ни», «сан». Более того, каждое слово – просто шедевр в своем роде (я имею в виду его звучание). Чего только стоит, например, произнести «пять предметов» – «итсутсу» или семь предметов – «нанатсу». Да и все остальные не менее звучные.

И после всего этого японские учительницы смеют утверждать, какими гениальными были люди, придумавшие канджи (иероглифы). Типа, посмотришь на картинку – и сразу все понятно. Ага, охотно верю. Только не надо забывать уточнить, что сначала необходимо запомнить, что именно каждая из таких почти двух тысяч картинок обозначает. Японский счет по сравнению с иероглифами просто отдыхает…

Лыжи, оригами, кендо

На этой неделе все дети с пятого по восьмой классы из школы Антона ездили на четыре дня на японский горнолыжный курорт в префектуру Нагано. Вчера Антон вернулся – весь в синяках, уставший, но очень довольный. Целый отель был предоставлен в распоряжение их школы, дети жили по восемь человек в комнатах японского типа. Полы в таких комнатах покрыты татами, а спать приходится на футонах (матрасах), которые на день скатываются и убираются, а на ночь расстилаются опять. Целыми днями все катались на лыжах, а по вечерам отмокали в онсенах – больших ваннах, наполняемых горячей водой из натуральных минеральных источников. Фотографировать Антону было некогда, но вот из нескольких фотографий, которые он все-таки сделал, мне очень вот эта понравилась – такая акварельная картинка получилась.

 

Пока ребенок развлекался, родители тоже не сидели без дела. По крайней мере один из родителей – тот, у кого, как мы теперь знаем, есть «скрытые таланты», проявившиеся при изготовлении кусудамы. Денис продолжает осваивать искусство оригами, и вот его очередное произведение.

 

 

К сожалению, фотография не передает объемность этой композиции, где каждый цветочек, бутон и веточка сложены из бумаги.


Но, поверьте, смотрится она очень интересно, необычно, и очень нежно. Только надо нам теперь придумать что-то с рамкой, чтобы можно было ее на стену повесить.

 

 

И в заключении, выполняя просьбу Саши, хочу поставить две фотографии в дополнение к рассказу о кендо. Вот так имя Антона вышито катаканой на его штанах и куртке.

 

 

 

Путь меча или кендо по-японски

Раз в неделю я хожу в школу Антона и помогаю в библиотеке – книжки там по полкам расставляю, новые экземпляры сортирую и оборачиваю в специальные защитные обложки, каталоги помогаю составлять. Очень мне там нравится – библиотека красивая, большая, светлая; книг много; и люди приятные там работают. Главный библиотекарь работает в этой школе первый год, приехала из Австралии. Женщина она энергичная, много чего нового придумала – разные там программы, чтобы дети больше книг читали. Создала специальные коллекции – для любителей приключенческой литературы, фантастики, отдельный книжный шкаф для девочек оформила под названием «Мир принцесс».

На этой неделе беседовали мы с библиотекарем, я ей и говорю: «А почему бы вам не сделать отдельную коллекцию классической литературы? А то дети в школе совершенно классику не читают и не знают.» И тут она мне выдала: «Да, хорошая идея. Я как раз слышала, что выходит новое издание произведений Шекспира для детей – в комиксах. Надо будет заказать!»

Вот теперь я сижу и думаю, может мне больше в эту библиотеку и не ходить…

Но не буду о грустном, лучше я вам, как и обещала, расскажу о еще одном внешкольном увелечении Антона – кендо, фехтовании на японских мечах.

Когда мы стали искать клуб для занятий кендо, выяснилось, что примерно в пятнадцати минутах ходьбы от нашего дома находится огромный спортивный центр, принадлежащий нашему району Минато-ку. В этом центре созданы все условия для занятия спортом – есть большой зал с тренажерами, беговая дорожка, бассейн, баскетбольный и волейбольный залы, площадки для бадминтона, множество столов для настольного тенниса, и еще куча самых разнообразных доджо – для карате, дзюдо, айкидо, кендо. Даже специальная площадка для стрельбы из лука есть. Чтобы посещать этот спортивный «рай» нужно в автомате при входе покупать разовый билет на день, который для жителей нашего «ку» стоит всего 400 йен (для детей – 100 йен) – а дальше занимайся, сколько хочешь, хоть целый день. Те, кто живет за пределами района, тоже могут приходить, только им придется чуть больше платить. Но это еще что – у нашего «ку» неподалеку от Токио есть даже специальный пансионат-санаторий. Путевки в этот пансионат разыгрываются на специальных лотереях, проходящих несколько раз в год. А принять участие в лотерее может любой житель района.

Но возвращаясь к спортивному центру – в нем можно заниматься самостоятельно, а можно посещать разнообразные классы. Вот мы Антона и записали на класс кендо. При этом детям, которые регулярно посещают какой-либо класс, выдают специальный пропуск, и тогда за посещение центра им вообще платить не надо.
Класс кендо для детей ведут три инструктора – двое мужчин и одна женщина. Они уже пенсионеры, и работают в центре на общественных началах. Но несмотря на свой преклонный возраст, они в такой хорошей спортивной форме, что сто очков вперед любому молодому дадут. По крайней мере отжимаются, качают пресс и скачут по залу наравне со своими юными воспитанниками.

При классе существует еще так называемый родительский комитет, в который входят наиболее активные мамаши детей, посещающих класс. Этот родительский комитет ведает некоторыми организационными вопросами типа записи новых детей в эту секцию, покупкой подарков к праздникам для тренеров и т.п. Когда мы с Антоном пришли на первое занятие, эти мамочки из родительского комитета первым делом объяснили нам правила поведения в этом классе – что внутри доджо ходят только босиком, что надо обязательно кланяться, когда входишь в зал и выходишь из него, что в зале нельзя ничего есть и пить. Особое внимание они уделили вопросу, как следует мамам сидеть во время занятия. Дело в том, что пока дети занимаются, все мамы сидят на матах в одном конце зала, ожидая детей. Японские женщины должны сидеть на коленях, поджав под себя ноги. В начале и в конце класса, когда у детей проходит церемония, и выступает сэнсэй, нужно сидеть очень ровно, выпрямив спину. А потом в течение класса позволяется немного расслабиться и сдвигать ноги немного то в одну, то в другую стороны. Но ни в коем случае нельзя садиться, пардон, на пятую точку, выставляя ноги перед собой – так женщине сидеть неприлично. Вообщем, та еще пытка – полтора часа на коленях сидеть. Я кое-как первое занятие высидела, а после этого стала ждать Антона не в спортивном зале, а в кафетерии.

Занятия проходят два раза в неделю, но Антон ходит только один раз – у него много всяческих других занятий. Обычно в классе занимается человек тридцать, при этом некоторые дети ходят уже несколько лет, другие же начали заниматься только недавно. Вначале класса проходит разминка, и все занимаются вместе. А потом детей делят на три группы в зависимости от навыков. Антон вместе с другими новичками попал в группу к сэнсэю-женщине. Она чуть-чуть говорит по-английски, что очень Антону помогало, особенно вначале.

Первые месяцы Антон и еще несколько ребят, которые начали заниматься одновременно с ним, ходили на занятия в обыкновенной спортивной одежде. Сэнсэй должен был посмотреть, насколько серьезно их отношение к кендо, хотят ли они серьезно заниматься, и достойны ли этого. И только по прошествии четырех месяцев наша тренер сказала, что мы можем купить форму. (Мы, кстати, дома периодически обсуждали вопрос, не бросить ли Антону заниматься. Вроде посмотрел, попробовал – и хватит. Но когда сэнсэй сказала, что теперь нужна форма, Антон сразу заявил, что он заниматься непременно будет, что ему очень нравится и т.п.).

Форму мы пошли покупать в специализированный магазин. Вернее, это даже не магазин, а маленькая лавочка, расположенная на первом этаже двухэтажного японского дома. Именно такая, как в старых фильмах показывают – с раздвижными стеклянными дверями с перекрещенными деревянными планками. С маленькой темной комнатой, стены которой отделаны деревянными панелями, а пол покрыт татами. Когда мы пришли, хозяин сидел, скрестив ноги, и что-то там шил.

Это было очень нелегко объяснить по-японски, чего мы хотим. А еще тяжелее было понять, что нам говорят в ответ. Хорошо, что мы с Антоном ходим на разные классы японского языка – получилось, что что-то он знает, что-то я – а в результате, мы смогли заказать Антону форму и даже поняли, когда ее можно забрать. Сразу ее не отдают, потому что и на куртке, и на штанах должно быть вышито имя владельца. Очень стильно смотрится имя «Антон», вышитое катаканой (но на фотографии этого, к сожалению, не видно, так как надпись располагается сзади).

Форма состоит из двух частей – наверх одевается куртка, которая называется кендо-ги или кейко-ги, а вниз – юбка-брюки с многочисленными складками (ох, как же неудобно ее складывать после занятий!). Называется эта юбка – хакама. Кендо-ги чем-то похожа на верх от кимоно для восточных единоборств, только изготавливается она из очень толстого и прочного хлопчатобумажного материала, так как ткань служит дополнительной защитой от ударов. Для детей более младшего возраста такие куртки делаются из ткани белого цвета с синими ромбами, а более старшие дети и взрослые носят однотонные темно-синие кендо-ги.


Юбка-брюки, хакама, также обычно бывает темно-синего или черного цвета и изготавливается из хлопка или полиэстера. Широкие штанины хакамы позволяют легко и свободно двигаться. В верхней части задняя и передняя половины юбки не сшиты между собой, а представляют собой отдельные части, к двум концам которых приделаны длинные широкие тесемки – химо. Сначала на талии закрепляется передняя часть юбки, примерно так, как завязывается фартук, только пояс обматывается вокруг талии несколько раз. А потом таким же образом закрепляется задняя половина. Свободные концы химо потом затыкаются под пояс, при этом важно, чтобы продевались они снизу вверх – это принесет удачу. А если концы будут заткнуты сверху вниз – удача «уйдет» в землю.


Кейко-ги и хакама – это только часть костюма бойца кендо. Еще через несколько месяцев занятий Антону можно будет одевать богу – защитное снаряжение. Богу состоит из специального шлема (мэн) с защитной сеткой для лица, высоких перчаток (котэ), для защиты рук, кольчуги (до), защищающей верхнюю часть тела, и специального пояса со свисающими к низу тяжелыми пластинами для защиты нижней части тела и ног. Вот так выглядит полностью экипированный кендо-ка.

На тренировках используется два вида оружия: длинный деревянный меч, который называется бокто и круглый меч из бамбука – шинай. На фотографии бокто расположен на переднем плане.

Бокто по виду напоминает японский стальной меч – катана, только изготовлен он из твердых пород дерева. Он используется для выполнения специальных упражнений, ката. Подобного рода комплексы есть в любом виде восточных единоборств. В японском кендо существуют 10 ката, разработанных для оттачивания техники, тренировки определенного вида ударов.

Для поединков используется меч шинай, представляющий собой четыре бамбуковые пластины, соединенные вместе кожей и специальными веревками. Удары в кендо выполняются или определенной гранью шиная, или его острием.

Тренировки кендо, так же как и соревнования – очень громкие. И это не только от того, что деревянные мечи громко стукаются друг о друга. При выполнении ударов бойцы должны издавать определенные крики, а также громко топать ногой. Вообще, шаги, притопы, прискоки – работа ног в целом – очень важная составляющая кендо, и оттачиванию «ножной» техники отводится не меньше времени, чем постановке ударов мечом. Ну и, конечно, большое внимание уделяется соблюдению ритуалов –как надо кланяться перед началом схватки и после нее, как надо приседать, держа в руках меч, на какое колено нужно опускаться в первую очередь при приседании, и с какой ноги начинать вставать.

А в начале и в конце каждого занятия все ученики садятся в ряд перед учителями, и старший сэнсэй всегда произносит небольшую речь, напоминая детям о том, как важно быть не только хорошими бойцами, но и хорошими людьми. А потом все ученики кланяются и благодарят своих учителей и своих родителей. Ведь кендо – это не только путь меча, но как и любое «-до», путь самосовершенствования. И не только своего тела, но и духа.

Доверяй, но проверяй

Я уверена, что все вы с легкостью справились с расшифровкой японского варианта английских слов, предложенных в предыдущем посте.

Но на всякий случай для тех, кто хочет проверить себя, помещаю далее ответы.

Те же, кто себя проверять не хотят, или вообще не в курсе, о чем идет речь, могут дальше не читать.

Ответы: 

Merody (Melody)

Sarary (Salary)

Curasu (Class)

Bureddo (Bread)

Hanbaga (Handbag)

Gorudo (Gold)

Burokku (Block)

Burakku (Black)

Boru (Ball)

Kuriningu (Cleaning)

Macudonorudo (McDonald’s)

Dizunirando (Dysneyland)

Konpurekkusu (Complex)

Domesutikkubaiorensu (Domestic Violence)

 

Ты меня вакаримас?

Кто о чем, а вшивый о бане. Опять я пишу о таком близком моему сердцу и таком далеком моему разуму японском языке.

Выучили мы тут на уроке такое интересное слово «вакаримас». Оно имеет два значения – «знать» и «понимать». Учительница просила составить предложения с этим словом. И для примера дала нам слово «канджи» (которые иероглифы). Тут проблем не возникло – в нашей группе никто канджи не понимает, и не знает, то есть совсем не «вакаримас». Потом учительница предложила использовать в предложении слово «хирагана» (которая одна из азбук). Более того, учительница была убеждена, что уж хирагану-то мы все «вакаримас». Так-то оно так, слова, написанные хироганой, мы вам запросто прочитаем, так как хирагану мы знаем. Знаем, но не понимаем то, что прочитали. И как тогда говорить: «вакаримас» или не «вакаримас»? Та еще проблема…

Или вот еще забавный факт открылся. Есть в японском языке два слова «аримас» и «имас», которые обозначают «иметь» «есть» «находиться», как, например, в предложении «стол находится в классе». Только «аримас» используется по отношению к неодушевленным предметам, а «имас» – по отношению одушевленным. Так вот для рыбы, которая плавает в море, пруду, озере – неважно где, но главное, что плавает – будет использоваться слово «имас», а для рыбы, поданной к столу (или для любой другой, но пойманной) будет использоваться «аримас». Все в общем-то логично, просто до этого мне и в голову не приходило, одушевленным или неодушевленным именем существительным является жареная рыба, а для японского языка, оказывается, такие мелочи важны.

Меня тут несколько человек просили осветить вопрос про то, как же читать и писать  на японском языке при наличии трех отдельных систем построения слов – хираганы, катаканы и канджи. Японцы в своих предложениях используют одновременно все три системы – некоторые слова (или словосочетания) обозначаются иероглифами (канджи). Другие слова могут состоять из канджи и хираганы – то есть корень слова написан канджи, а окончание – слогами хираганы. Символы хираганы также используются для написания предлогов, союзов и т.п. то есть для связи слов в предложении. Слова иностранного происхождения, как правило, пишутся катаканой. При этом слова в предложении не разделяются пробелами, все пишется подряд, а иногда еще строчки располагаются не по горизонтали, а по вертикали. Тогда читать такой текст нужно сверху вниз, начиная с самой правой колонки.

Вот вам в качестве наглядного примера пару предложений, взятых мной с веб-сайта компании Сони. Честно говоря, я понятия не имею, что в них написано (надеюсь, ничего неприличного нет). Просто привожу их здесь, чтобы показать, как в тексте, написанном по-японски, используются и иероглифы, и хирагана, и катакана одновременно.


Вообщем, чтобы читать и писать по-японски надо знать все три системы. Ну, или если уж необходимо проранжировать эти системы по степени важности, то по-моему субъективному мнению, в первую очередь нужно знать канджи, тогда хоть общий смысл предложения сможешь понять. На втором месте в моей табели о рангах идет катакана – иностранных слов японцы употребляют довольно много, вывески многие катаканой написаны. Японцы иногда даже свои родные слова на вывесках катаканой пишут, типа круто (ох, уж это мне преклонение перед всем иностранным). А хирагана, как ни странно, больше всего пока мне пригождается на уроках японского – там мы пишем хираганой, в учебнике тоже все на хирагане. А в обычной жизни одно расстройство – видишь текст, распознаешь знакомые хираганские буквочки, все до одной правильно называешь, а понять ничего не можешь. Обидно, да.

Ну и в заключение, еще чуть-чуть о катакане. Хитрая это, на самом деле, штука. С одной стороны – знаешь буквы, и читай себе на здоровье, а главное понимай смысл знакомых английских слов. Но с другой стороны – эти знакомые слова так изощренно по-японски исковерканы, что без особой смекалки (или поллитра) не разберешься. В катакане каждый символ (за исключением «н») обозначает не отдельную букву, а слог – поэтому в английских словах все отдельные буквы заменены на слоги. Например, слово «soft» по-японски будет написано как «sofuto», а «test» как «tesuto». Если английское слово оканчивается на согласный, то в японском варианте к нему чаще всего добавляется «U», только после T или D используется, как правило, «O» (как в приведенных примерах). Еще в японском языке нет звука L, поэтому он заменяется на R – например, «gurasu» – это на самом деле «glass». Также в некоторых случаях M заменяется на N, а V – на B – у нас в классе есть канадка  Вера, которую все наши учительницы  с завидным упорством называют  Бера.

Я, собственно, почему вам все так подробно рассказываю? Просто хочу вам предложить потренироваться в понимании английских слов на японский манер. Не волнуйтесь, катаканой писать не буду – сразу напишу английскую транскрипцию. А вы уж постарайтесь угадать, о чем речь – хоть с помощью смекалки, хоть с помощью чего-то покрепче.

Начнем с самых простых слов:

Merody

Sarary

Curasu

Bureddo

Hanbaga


Угадали? Тогда еще несколько слов, немного посложнее.

Gorudo

Burokku

Burakku

Boru

 
Ну, и наконец, для самых продвинутых «катаканщиков»:

Kuriningu

Macudonorudo

Dizunirando

Konpurekkusu

Domesutikkubaiorensu

 
Успехов!!!

О погоде и природе

Январь в Японии – месяц ветреный, и в прямом, и в переносном смыслах. В прямом – потому что довольно часто в последнее время стал дуть холодный, пронизывающий ветер. А в переносном – потому что погода в янаваре такая изменчивая, как ветреная девушка. В прошлое воскресенье мы гуляли по очередному японскому парку, наслаждались теплом и солнышком, а в среду резко похолодало, и в Токио выпал первый за два года снег. Выпал – это, конечно, громко сказано. Так где-то в течение часа сыпалось что-то белое с неба и тут же таяло. А потом этот так называемый снег превратился в дождь, который шел всю оставшуюся часть дня.

Больше всего меня насмешила школа Антона, которая тут же известила родителей о том, что на следующий день, если опять пойдет снег, школа может быть закрыта. Да уж – если такой «снегопад» их испугал, то чикагский и уж тем более московский снег они, наверное, объявили бы национальной катастрофой.

Людям тяжело приспосабливаться к таким постоянным переменам погоды, а вот японские растения, похоже, чувствуют себя великолепно – цветы распускаются, сливы зацветают, а на цитрусовых деревьях урожай дозревает.

Вот висят грейпфруты, и никто их почему-то не собирает. Эх, такой урожай пропадает.

На розовой сливе распускаются цветочки

А белая слива уже вовсю цветет

Я не знаю, как называется этот куст, но по запаху цветы очень похожи на жасмин

Январь в Токио – сезон нарциссов

 

Вот тоже очень красивые цветы, чем-то похожие на розы, спрятавшиеся от холода под соломенные колпачки (название, к  сожалению, нам также неизвестно)

А это уже то ли цветы, то ли грибы – созданные руками японских садоводов

 

Дома у нас тоже расцвел цветок, вот такой

Называется он кусудама. Долгими зимними вечерами Денис “выращивал” это чудо из разноцветной бумаги.
Сначала он изготовил вот такие отдельные лепестки – 40 больших и 8 маленьких
.

 

Потом лепестки были разложены на четыре кучки, и связаны между собой ниткой, которая продевалась через основание каждого конуса.

 

А дальше – легким движением руки лепестки, собранные вместе, превращаются в такой великолепный бумажный цветок.

 

Японский язык – продолжение

После почти месячного перерыва я возобновила свои занятия японским языком. Скажу честно, тяжело приходится – все минимальные знания, которые были в голове, благополучно куда-то испарились, и приходится теперь все начинать сначала. Наши учительницы (надо отдать им должное) предполагали такое развитие событий, и потому на самом первом уроке после новогодних праздников не стали нас очень утруждать, и вместо учебы рассказывали нам про японские новогодние традиции. Можете быть спокойны, я вам практически все правильно рассказала в одной из моих предыдущих статей. Разве только вот теперь могу вам показать традиционный рисовый пирог (mochi).

А еще, если помните, я писала про традиционные новогодние блюда (osechi-ryori), которые подаются в лакированных коробках. Приготовление таких блюд занимает очень много времени, и в наши дни японские хозяйки вместо многочасового стояния на кухне предпочитают заказывать такие продуктовые коробки в магазине. Так вот, оказывается, цена такой коробочки на одного человека (вместе с едой, конечно) начинается от 10 тысяч йен, то есть порядка 100 долларов.

Еще нам учительницы показывали различные игры, в которые традиционно играют во время новогодних праздников.
Например, во что-то типа бадминтона играют с помощью таких деревянных ракеток и воланчика.

А еще очень популярны карточные игры. Такими картами играют в игру, очень похожую на «Пьяницу».

Но нам всем больше всего понравилась игра, в которую японские дети играют – на карточках написаны буквы хираганы и картинки, изображающие слова, начинающиеся с этой буквы. Ведущий зачитывает слово, а играющие должны схватить картинку с правильной буквой.

Сначала наша сборная команда России потерпела сокрушительное поражение от китайской сборной. За китайцами, действительно, просто невозможно было угнаться, они, наверное, месяц не отдыхали, а хирагану зубрили. (Но, вообще, им легче японский язык учить – многие иероглифы те же самые, и даже если произносятся по-другому, китайцы хоть прочесть и смысл понять могут.)
Но русские не сдаются, и мы, потренировавшись с китайцами, в следующем круге не оставили ни одного шанса европейско-американской команде.

В заключение нам показали как проводится чайная церемония.

Гость и хозяин садятся напротив друг друга. Хозяин специальной кисточкой взбивает чай. В чайных церемониях используется специальных зеленый чай в виде порошка (powder green tea). Когда он заваривается водой, напиток получается очень густой, его размешивают, взбивая, кисточкой.

Гость принимает пиалу из рук хозяина, и гость и хозяин кланяются друг другу.

Очень большое значение имеет расположение рисунка на чашке с чаем. Когда хозяин подает чашку гостю, чашка повернута к гостю рисунком. Когда гость принимает чашку, он должен покрутить ее в руках так, чтобы рисунок смотрел теперь на хозяина. Верхом неприличия считается, если женщина, не развернув чашку будет пить и запачкает рисунок помадой.

К чаю подаются специальные сладости, которые, по моему мнению, насколько красивы, настолько же невкусны. Но тут уж, как говорится, на вкус и цвет…

Сладости рекомендуют есть перед питьем чая. Порошковый зеленый чай очень горький, и немного сахара перед его приемом никак не повредит. А вообще, чай совершенно не обязательно весь выпивать, можно только немного пригубить. В чайной церемонии, знаете ли, чай – не главное.

Таким у нас был первый урок после праздников, а потом все постепенно стало входить в свою колею – новые занятия и новые непонятности и тонкости японского языка. На этот раз связанные с прилагательными.

Есть в японском языке, например, прилагательные, описывающие, что человек имеет (не имеет) к чему-то склонность – примерно как слова «способный», «хорош в том-то и в том-то» (или «неспособный») в русском языке. Так вот, японцы могут использовать прилагательное «способный» только по отношению к другим людям. По отношению к себе такое говорить нельзя. Если, например, сказать: «Я хорош в математике», японцы отнесутся к тебе с большим подозрением, просто-таки шарахнутся от тебя, так как это будет звучать в высшей степени нескромно и неприлично. Чтобы говорить о своих талантах, есть специальное прилагательное, которое на русский язык переводится примерно как «я совсем немного разбираюсь в этом». Зато про свои «неспособности» можно говорить совершенно спокойно.

Интересно еще, что японцы используют два совершенно разных прилагательных для описания красоты мужчин и женщин. Красивый мужчина будет «хансоми» (исковерканное английское «handsome»), а красивая женщина будет «кирей» (больше как beautiful). Обидно только, что «хансоми» говорится только о мужчинах, а «кирей» – о женщинах и обо всех остальных предметах.

Надо быть осторожным, когда произносишь слово “кирей” . Стоит только переставить одну букву – произнести не “кирей”, и “кирай”, как слово приобретает совершенно другой смысл: если “кирей” значит красивый, чистый, то “кирай” значит “не нравится”. Представляете, если гайджинский молодой человек захочет сказать своей японской девушке “ты у меня красивая”, а вместо этого выдаст “ты мне не нравишься”.  Конфуз получится.

Но самое удивительное, конечно, касается прилагательных, описывающих цвет, а именно зеленый и синий цвета. Оказывается, что зеленые яблоки в Японии называются не зелеными, а синими. Да, да – не “мидори”(зелеными), а «аои» (синими)! Так же как и зеленый сигнал светофора в Японии – не зеленый, а синий. Вернее, на светофоре загорается все, как положено – красный, желтый, зеленый. Но японцы называют его синим (хотя прекрасно знают, что цвет этот зеленый). И первая зеленая трава, и первые листочки на деревьях тоже будут называться синими. Такой вот своеобразный японский дальтонизм.

Объяснений ему масса, но никто не знает, какое верное. Дело в том, что японцы как-то не очень об этом задумываются, и когда их просишь объяснить причину такого видения зеленого цвета, впадают в легкий ступор. Японские коллеги Дениса выдвинули версию, что синий цвет ассоциируется в Японии с чем-то свежим, новым, первым.  Поэтому-то первая трава, первые листья, незрелые яблоки называются синими. Возможно и так, но светофор-то к этому каким боком? Логичнее тогда было бы красный сигнал синим назвать – незрелый вроде, ехать еще нельзя.

Одна моя японская учительница пыталась нам втолковать о «своеобразном японском видении красоты», “the blueness of the green leaf…” (голубизна зеленого листа..), как она выразилась. Поэтично, но тоже как-то не очень проясняет ситуацию.

Другая моя учительница дала, на мой взгляд, самое разумное объяснение, но и она не смогла поручиться за его правильность. Она предположила, что раньше в японском языке вообще не было специального слова для обозначения зеленого цвета – то есть все называлось синим. А потом додумались различать эти два цвета, но некоторые предметы по традиции все равно называют синими.

Такие вот очередные лингвистические экзерсисы. Пойду теперь домашнее задание делать.