Уже некоторое время я хожу на уроки японского языка. Раз в неделю занимаюсь с другими мамами в школе Антона, а два раза в неделю – на курсах, организованных японскими учителями-волонтерами.
С детства помню, как мой папа, у которого родной язык был болгарский, жаловался, что русский язык неимоверно сложный. Почему мол, слышится «кАрова», а пишется «кОрова»? Почему столько правил, а к каждому правило еще исключения?
Папа, в японском языке мало того, что есть правила и исключения, так еще и интуиция нужна.
Учишь тут, учишь азбуку, только успеваешь обрадоваться, что запомнил слог “ha”, и можешь теперь его в тексте различить, так тут засада – оказывается именно в этом месте этот слог читается как “wa”. И если бы это один слог такой странный был, и если бы только одна азбука была (а не целых три(!)).
Ну зачем, скажите на милость, заимствованные слова писать Катаканой? Чтобы нас, иностранцев, совсем запутать? Нет, приколько, конечно, когда в ресторане, например, сидишь и читаешь (как идиот) по слогам: “би-и-и-ру-у”. А, так ведь это же “beer” (пиво)!
Или в магазине: “sun–gu–ra–su” – sunglasses (солнечные очки).
Названия фильмов тоже интересно отгадывать: “Ри-та-ри-у-э-ро-н”, например. Вы, конечно, догадались, что это мы “Lethal Weapon” (“Смертельное оружие”) по телевизору смотрели.
А с “gu–ra–su” у нас один раз тоже интересно было. Я купила жидкость для мытья стекол (на этикетке увидела, что окно нарисовано, баночка сама в правильном отделе стояла – вот я и купила). А Денис дома стал своими знаниями катаканы блистать, прочитал: “gu–ra–su” и долго меня уверял, что это я опрыскиватель для травы (grass) купила. Катакана катаканой, а стекла у нас в доме все-таки чистые.
А вообще, хоть и выделили для иностранных слов целую азбуку, а уважения к иностранцам никакого. В начало некоторых слов, для выказывания дополнительного почтения, нужно ставить букву “о”. Например, “o–kuni” (страна), или “o–cha” (японский зеленый чай). Но ни в коем случае нельзя сказать “o–kocha” (английский чай), надо просто “kocha“. Почему?
Про kanji (китайские иероглифы) я вообще молчу. Это Денис у нас большой специалист – вот этот иероглиф обозначает “глаз”, а глаз с ножками – это уже “смотреть”, а если у глаза ножки прямые, а не расставленные в стороны, то это уже почему-то “ракушка”. Японская логика!
Кстати, про логику. Говядина по-японски будет “gyu–niku“, а блюдо такое, говядина с рисом – “gyu–don“. Свинина по-японски – “buta–niku“, а свинина с рисом, соответственно, – “buta–don“. Курица по-японски – “tori–niku“. Но вы же не думаете, что курица с рисом – “tori–don” какой-нибудь? И правильно делаете, потому что во-первых, в этом японском блюде курица обязательно бывает не только с рисом, но и с яйцом, а во-вторых, называется такое блюдо – “oyako–don“. А “oyako” по-японски – это родитель с ребенком (для тех, кто еще не совсем следует японской логике, напоминаю, курица и яйцо…)
Еще после вводных уроков, когда учили про себя рассказывать, я поняла, что надо срочно выходить на работу – очень мне слово “домохозяйка” по-японски не нравится. Приходится называть себя какой-то “shufu” (“щуху”), прямо как оскорбление какое-то. Хочу быть “kenchikuka” (произносится быстро, без “i” – ken–ch–ku–ka, с ударением на каждый слог) – архитектором то есть я хочу быть.
Но “домохозяйка” еще цветочки. А вот некоторые слова даже и не знаю как в приличном обществе произносить. С ужасом жду наступления зимы, надо будет говорить “huyu“, мол пришла. А дни недели как прикажете называть? Сегодня, например, воскресенье – “nichi–yobi“. И вот то, что после черточки к каждому дню недели надо прибавлять, представляете?
Но некоторые слова мне, наоборот, очень нравятся. Про архитектора я вам уже сказала. А вот еще звучит классно -“toki–doki“, иногда то бишь. Или “bideo“, видео то есть.
На этом наш первый урок японского языка окончен. Как только выучу что-нибудь новое – сообщу.