Лингвистические экзерсизы

Уже некоторое время я хожу на уроки японского языка. Раз в неделю занимаюсь с другими мамами в школе Антона, а два раза в неделю – на курсах, организованных японскими учителями-волонтерами.

С детства помню, как мой папа, у которого родной язык был болгарский, жаловался, что русский язык неимоверно сложный. Почему мол, слышится «кАрова», а пишется «кОрова»?  Почему столько правил, а к каждому правило еще исключения?

Папа, в японском языке мало того, что есть правила и исключения, так еще и интуиция нужна.

Учишь тут, учишь азбуку, только успеваешь обрадоваться, что запомнил слог “ha”, и можешь теперь его в тексте различить, так тут засада – оказывается именно в этом месте этот слог читается как “wa”. И если бы это один слог такой странный был, и если бы только одна азбука была (а не целых три(!)).

Ну зачем, скажите на милость, заимствованные слова писать Катаканой? Чтобы нас, иностранцев, совсем запутать? Нет, приколько, конечно, когда в ресторане, например, сидишь и читаешь (как идиот) по слогам: “би-и-и-ру-у”. А, так ведь это же “beer” (пиво)!
Или в магазине: “
sungurasu” – sunglasses (солнечные очки).
Названия фильмов тоже интересно отгадывать: “Ри-та-ри-у-э-ро-н”, например. Вы, конечно, догадались, что это мы “
Lethal Weapon” (“Смертельное оружие”) по телевизору смотрели.

А с “gurasu” у нас один раз тоже интересно было. Я купила жидкость для мытья стекол (на этикетке увидела, что окно нарисовано, баночка сама в правильном отделе стояла – вот я и купила). А Денис дома стал своими знаниями катаканы блистать, прочитал: “gurasu и долго меня уверял, что это я опрыскиватель для травы (grass) купила. Катакана катаканой, а стекла у нас в доме все-таки чистые.

А вообще, хоть и выделили для иностранных слов целую азбуку, а уважения к иностранцам никакого. В начало некоторых слов, для выказывания дополнительного почтения, нужно ставить букву “о”. Например, “okuni” (страна), или “ocha” (японский зеленый чай). Но ни в коем случае нельзя сказать “okocha” (английский чай), надо просто “kocha“. Почему?

Про kanji (китайские иероглифы) я вообще молчу. Это Денис у нас большой специалист – вот этот иероглиф обозначает “глаз”, а глаз с ножками – это уже “смотреть”, а если у глаза ножки прямые, а не расставленные в стороны, то это уже почему-то “ракушка”. Японская логика!

Кстати, про логику. Говядина по-японски будет “gyuniku“, а блюдо такое, говядина с рисом – “gyudon“. Свинина по-японски – “butaniku“, а свинина с рисом, соответственно, – “butadon“. Курица по-японски – “toriniku“. Но вы же не думаете, что курица с рисом – “toridon” какой-нибудь? И правильно делаете, потому что во-первых, в этом японском блюде курица обязательно бывает не только с рисом, но и с яйцом, а во-вторых, называется такое блюдо – “oyakodon“. А “oyako” по-японски – это родитель с ребенком (для тех, кто еще не совсем следует японской логике, напоминаю, курица и яйцо…)

Еще после вводных уроков, когда учили про себя рассказывать, я поняла, что надо срочно выходить на работу – очень мне слово “домохозяйка” по-японски не нравится. Приходится называть себя какой-то “shufu” (“щуху”), прямо как оскорбление какое-то. Хочу быть “kenchikuka” (произносится быстро, без “i” – kenchkuka, с ударением на каждый слог) – архитектором то есть я хочу быть.

Но “домохозяйка” еще цветочки. А вот некоторые слова даже и не знаю как в приличном обществе произносить. С ужасом жду наступления зимы, надо будет говорить “huyu“, мол пришла. А дни недели как прикажете называть? Сегодня, например, воскресенье – “nichiyobi“. И вот то, что после черточки к каждому дню недели надо прибавлять, представляете?

Но некоторые слова мне, наоборот, очень нравятся. Про архитектора я вам уже сказала. А вот еще звучит классно -“tokidoki“, иногда то бишь. Или “bideo“, видео то есть.

На этом наш первый урок японского языка окончен. Как только выучу что-нибудь новое – сообщу.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *