Приятные сюрпризы

В дополнение к моему давнему посту про японских строителей

Оказывается, на заборы стройки вешают не только таблички с извинениями, но и расписание работы стройки.

Прямо расписывают по дням – что вот в такой-то день работы проводятся наверху, а в такой-то день – выходной.

Вот сегодня как раз такой неожиданный (для нас) и такой кстати подвернувшийся выходной. По этому поводу у меня во всех комнатах открыты окна, продувает свежий ветерок и… тишина!!! Никто не стучит, не сверлит, и не мешает мне спокойно сидеть дома. Прямо-таки наслаждаюсь!

Надо будет посмотреть, когда повесят расписание на следующую неделю. Может, опять повезет?

 Еще один приятный сюрприз преподнес Денис. Пришел он вечером домой, забрав почту. В почте была вот такая бумага от администрации нашего дома.

Обычно, когда мы получаем что-то, написанное на вот таком непонятном нам языке, Денис относит бумаги на работу, и его коллеги-японцы переводят их.

А тут Денис бодренько так рассказал мне, что в бумаге написано, что дверь, ведущая на улицу из мусорной комнаты, с 11 августа будет закрыта с 22 вечера до 6 утра и так далее…

Я сначала подумала, что Денис уже относил эту бумагу на работу, и его японцы ее уже перевели. Оказалось, нет. Просто в то время, пока мы бездельничали в России, мой муж с упорством грыз гранит науки (ведь больше дома все равно есть было нечего) и учил ужасный японский язык. Теперь вот демонстрирует мне свое мастерство.

Я, конечно, сразу не поверила – зная богатую фантазию Дениса, который вам с любого языка так складно переведет, что никто и не усомнится в его знаниях. Поэтому на другой день я потащила эту бумагу своей знакомой японке. И что бы вы думали? Она перевела все слово в слово, как Денис.  Ученье и труд, как говорится…

 

,

Не могу молчать!

Можете возмущаться, ругаться, не читать дальше, но я опять пишу про японский язык. Собственно говоря, уроки японского языка на страницах этого журнала появляются не потому, что я хочу, чтобы вы язык стали учить, а от острой необходимости поплакаться и пожаловаться, которая возникает у меня каждый раз, как только я схожу на очередной урок японского языка.

Нет, ну а как тут можно молчать? Даже если отбросить в сторону три азбуки, исковерканные английские слова и синеву японских зеленых яблок…

Хитроумные японцы не останавливаются на достигнутом, и каждый новый класс приносит новые «сюрпризы», от которых хочется выть от отчаяния, биться головой о стену, и, конечно же, писать в журнал.

На этот раз мы с вами будем говорить о счете. Казалось бы, чего проще – выучил раз, два, три, четыре, пять, зайчик вышел погулять – и гуляй свободно вместе с этим зайчиком или без него. Но оказывается, если вы хотите зайчиков посчитать – это будет один счет, а если, допустим, пересчитываете конфеты – совершенно другой.

В японском языке существует огромное количество специальных суффиксов, которые добавляются к «раз», «два»,  «три» и т.д. в засисимости от вида предметов, которые вы считаете. Причем, классифицируются предметы по видам тоже довольно-таки странным образом – нужно еще хорошо подумать, чтобы определить, к какой группе отнести тот или иной предмет, чтобы потом использовать правильный суффикс счета.

Вот, к примеру, если вы считаете машины, компьютеры, и всякие другие технические, электронные, электрические вещи – надо прибавлять суффикс «-дай». Одна машина – ичи-дай, две машины – ни-дай и т.д.

Если же вы считаете тонкие, плоские вещи, типа листов бумаги, тарелок, мужских сорочек (да,да – все это одна группа, по признаку плоскости!), то надо использовать суффикс «-май». Одна тарелка – ичи-май, две тарелки – ни-май и т.п.

Есть еще другие специальные суффиксы для счета мелких вещей (типа скрепок, булавок) – «ко», для счета мелких животных, насекомых и рыб – «-хики», «-пики» и «бики», причем – буквы х, п, и б меняются не в зависимости от вида, а в зависимости от количества предметов.

Вам уже все стало понятно? Или добавить про отдельные суффиксы для счета длинных и тонких предметов, для счета книг и тетрадей, для возраста, для счета обуви и носков. И это все – только малая часть существующих суффиксов, которую я вам здесь называю, так как не хочу травмировать вашу психику.

Честно- честно, я ничего не придумываю, я не сошла с ума (хотя близка к этому после такого вот урока языка вкупе с математикой).

Но я оптимист, я верю, что не бывает безвыходных ситуаций, я стараюсь во всем искать что-то хорошее. И вот о чудо! казалось бы, блеснул лучик света в этом темном царстве. Есть в японском языке такая замечательная категория, под названием «вещи» – в которую все остальные предметы, которые не плоские, не длинные, не насекомые и т.п. Эврика! Может быть я могу выучить только суффикс для этой категории «-тсу» и использовать его при счете всего, чего угодно. Ну не обидятся же японцы на бедную иностранку, у которой в голове не укладывается все многообразие великого и могучего японского языка…

Даже сейчас, когда я пишу эти строки, не могу опомниться от коварства японцев, в одно мгновение разрушивших мой великолепный план. Я, конечно, могу выучить суффикс «-тсу», и использовать его при счете многих вещей, но вместе с этим мне надо выучить новые названия для «раз», «два», «три» и т.п.

То есть если большинство остальных суффиксов прибавляются к обычному японскому счету «ичи», «ни», «сан» (то есть раз, два, три), то для суффикса «-тсу» придумали новые слова, обозначающие раз, два, три и т.д. Так, например, один предмет из этой славной категории «вещи» будет «хитотсу», два предмета – «футатсу», три предмета – «миттсу». Заметьте – ничего общего с «ичи», «ни», «сан». Более того, каждое слово – просто шедевр в своем роде (я имею в виду его звучание). Чего только стоит, например, произнести «пять предметов» – «итсутсу» или семь предметов – «нанатсу». Да и все остальные не менее звучные.

И после всего этого японские учительницы смеют утверждать, какими гениальными были люди, придумавшие канджи (иероглифы). Типа, посмотришь на картинку – и сразу все понятно. Ага, охотно верю. Только не надо забывать уточнить, что сначала необходимо запомнить, что именно каждая из таких почти двух тысяч картинок обозначает. Японский счет по сравнению с иероглифами просто отдыхает…

Доверяй, но проверяй

Я уверена, что все вы с легкостью справились с расшифровкой японского варианта английских слов, предложенных в предыдущем посте.

Но на всякий случай для тех, кто хочет проверить себя, помещаю далее ответы.

Те же, кто себя проверять не хотят, или вообще не в курсе, о чем идет речь, могут дальше не читать.

Ответы: 

Merody (Melody)

Sarary (Salary)

Curasu (Class)

Bureddo (Bread)

Hanbaga (Handbag)

Gorudo (Gold)

Burokku (Block)

Burakku (Black)

Boru (Ball)

Kuriningu (Cleaning)

Macudonorudo (McDonald’s)

Dizunirando (Dysneyland)

Konpurekkusu (Complex)

Domesutikkubaiorensu (Domestic Violence)

 

Ты меня вакаримас?

Кто о чем, а вшивый о бане. Опять я пишу о таком близком моему сердцу и таком далеком моему разуму японском языке.

Выучили мы тут на уроке такое интересное слово «вакаримас». Оно имеет два значения – «знать» и «понимать». Учительница просила составить предложения с этим словом. И для примера дала нам слово «канджи» (которые иероглифы). Тут проблем не возникло – в нашей группе никто канджи не понимает, и не знает, то есть совсем не «вакаримас». Потом учительница предложила использовать в предложении слово «хирагана» (которая одна из азбук). Более того, учительница была убеждена, что уж хирагану-то мы все «вакаримас». Так-то оно так, слова, написанные хироганой, мы вам запросто прочитаем, так как хирагану мы знаем. Знаем, но не понимаем то, что прочитали. И как тогда говорить: «вакаримас» или не «вакаримас»? Та еще проблема…

Или вот еще забавный факт открылся. Есть в японском языке два слова «аримас» и «имас», которые обозначают «иметь» «есть» «находиться», как, например, в предложении «стол находится в классе». Только «аримас» используется по отношению к неодушевленным предметам, а «имас» – по отношению одушевленным. Так вот для рыбы, которая плавает в море, пруду, озере – неважно где, но главное, что плавает – будет использоваться слово «имас», а для рыбы, поданной к столу (или для любой другой, но пойманной) будет использоваться «аримас». Все в общем-то логично, просто до этого мне и в голову не приходило, одушевленным или неодушевленным именем существительным является жареная рыба, а для японского языка, оказывается, такие мелочи важны.

Меня тут несколько человек просили осветить вопрос про то, как же читать и писать  на японском языке при наличии трех отдельных систем построения слов – хираганы, катаканы и канджи. Японцы в своих предложениях используют одновременно все три системы – некоторые слова (или словосочетания) обозначаются иероглифами (канджи). Другие слова могут состоять из канджи и хираганы – то есть корень слова написан канджи, а окончание – слогами хираганы. Символы хираганы также используются для написания предлогов, союзов и т.п. то есть для связи слов в предложении. Слова иностранного происхождения, как правило, пишутся катаканой. При этом слова в предложении не разделяются пробелами, все пишется подряд, а иногда еще строчки располагаются не по горизонтали, а по вертикали. Тогда читать такой текст нужно сверху вниз, начиная с самой правой колонки.

Вот вам в качестве наглядного примера пару предложений, взятых мной с веб-сайта компании Сони. Честно говоря, я понятия не имею, что в них написано (надеюсь, ничего неприличного нет). Просто привожу их здесь, чтобы показать, как в тексте, написанном по-японски, используются и иероглифы, и хирагана, и катакана одновременно.


Вообщем, чтобы читать и писать по-японски надо знать все три системы. Ну, или если уж необходимо проранжировать эти системы по степени важности, то по-моему субъективному мнению, в первую очередь нужно знать канджи, тогда хоть общий смысл предложения сможешь понять. На втором месте в моей табели о рангах идет катакана – иностранных слов японцы употребляют довольно много, вывески многие катаканой написаны. Японцы иногда даже свои родные слова на вывесках катаканой пишут, типа круто (ох, уж это мне преклонение перед всем иностранным). А хирагана, как ни странно, больше всего пока мне пригождается на уроках японского – там мы пишем хираганой, в учебнике тоже все на хирагане. А в обычной жизни одно расстройство – видишь текст, распознаешь знакомые хираганские буквочки, все до одной правильно называешь, а понять ничего не можешь. Обидно, да.

Ну и в заключение, еще чуть-чуть о катакане. Хитрая это, на самом деле, штука. С одной стороны – знаешь буквы, и читай себе на здоровье, а главное понимай смысл знакомых английских слов. Но с другой стороны – эти знакомые слова так изощренно по-японски исковерканы, что без особой смекалки (или поллитра) не разберешься. В катакане каждый символ (за исключением «н») обозначает не отдельную букву, а слог – поэтому в английских словах все отдельные буквы заменены на слоги. Например, слово «soft» по-японски будет написано как «sofuto», а «test» как «tesuto». Если английское слово оканчивается на согласный, то в японском варианте к нему чаще всего добавляется «U», только после T или D используется, как правило, «O» (как в приведенных примерах). Еще в японском языке нет звука L, поэтому он заменяется на R – например, «gurasu» – это на самом деле «glass». Также в некоторых случаях M заменяется на N, а V – на B – у нас в классе есть канадка  Вера, которую все наши учительницы  с завидным упорством называют  Бера.

Я, собственно, почему вам все так подробно рассказываю? Просто хочу вам предложить потренироваться в понимании английских слов на японский манер. Не волнуйтесь, катаканой писать не буду – сразу напишу английскую транскрипцию. А вы уж постарайтесь угадать, о чем речь – хоть с помощью смекалки, хоть с помощью чего-то покрепче.

Начнем с самых простых слов:

Merody

Sarary

Curasu

Bureddo

Hanbaga


Угадали? Тогда еще несколько слов, немного посложнее.

Gorudo

Burokku

Burakku

Boru

 
Ну, и наконец, для самых продвинутых «катаканщиков»:

Kuriningu

Macudonorudo

Dizunirando

Konpurekkusu

Domesutikkubaiorensu

 
Успехов!!!

Японский язык – продолжение

После почти месячного перерыва я возобновила свои занятия японским языком. Скажу честно, тяжело приходится – все минимальные знания, которые были в голове, благополучно куда-то испарились, и приходится теперь все начинать сначала. Наши учительницы (надо отдать им должное) предполагали такое развитие событий, и потому на самом первом уроке после новогодних праздников не стали нас очень утруждать, и вместо учебы рассказывали нам про японские новогодние традиции. Можете быть спокойны, я вам практически все правильно рассказала в одной из моих предыдущих статей. Разве только вот теперь могу вам показать традиционный рисовый пирог (mochi).

А еще, если помните, я писала про традиционные новогодние блюда (osechi-ryori), которые подаются в лакированных коробках. Приготовление таких блюд занимает очень много времени, и в наши дни японские хозяйки вместо многочасового стояния на кухне предпочитают заказывать такие продуктовые коробки в магазине. Так вот, оказывается, цена такой коробочки на одного человека (вместе с едой, конечно) начинается от 10 тысяч йен, то есть порядка 100 долларов.

Еще нам учительницы показывали различные игры, в которые традиционно играют во время новогодних праздников.
Например, во что-то типа бадминтона играют с помощью таких деревянных ракеток и воланчика.

А еще очень популярны карточные игры. Такими картами играют в игру, очень похожую на «Пьяницу».

Но нам всем больше всего понравилась игра, в которую японские дети играют – на карточках написаны буквы хираганы и картинки, изображающие слова, начинающиеся с этой буквы. Ведущий зачитывает слово, а играющие должны схватить картинку с правильной буквой.

Сначала наша сборная команда России потерпела сокрушительное поражение от китайской сборной. За китайцами, действительно, просто невозможно было угнаться, они, наверное, месяц не отдыхали, а хирагану зубрили. (Но, вообще, им легче японский язык учить – многие иероглифы те же самые, и даже если произносятся по-другому, китайцы хоть прочесть и смысл понять могут.)
Но русские не сдаются, и мы, потренировавшись с китайцами, в следующем круге не оставили ни одного шанса европейско-американской команде.

В заключение нам показали как проводится чайная церемония.

Гость и хозяин садятся напротив друг друга. Хозяин специальной кисточкой взбивает чай. В чайных церемониях используется специальных зеленый чай в виде порошка (powder green tea). Когда он заваривается водой, напиток получается очень густой, его размешивают, взбивая, кисточкой.

Гость принимает пиалу из рук хозяина, и гость и хозяин кланяются друг другу.

Очень большое значение имеет расположение рисунка на чашке с чаем. Когда хозяин подает чашку гостю, чашка повернута к гостю рисунком. Когда гость принимает чашку, он должен покрутить ее в руках так, чтобы рисунок смотрел теперь на хозяина. Верхом неприличия считается, если женщина, не развернув чашку будет пить и запачкает рисунок помадой.

К чаю подаются специальные сладости, которые, по моему мнению, насколько красивы, настолько же невкусны. Но тут уж, как говорится, на вкус и цвет…

Сладости рекомендуют есть перед питьем чая. Порошковый зеленый чай очень горький, и немного сахара перед его приемом никак не повредит. А вообще, чай совершенно не обязательно весь выпивать, можно только немного пригубить. В чайной церемонии, знаете ли, чай – не главное.

Таким у нас был первый урок после праздников, а потом все постепенно стало входить в свою колею – новые занятия и новые непонятности и тонкости японского языка. На этот раз связанные с прилагательными.

Есть в японском языке, например, прилагательные, описывающие, что человек имеет (не имеет) к чему-то склонность – примерно как слова «способный», «хорош в том-то и в том-то» (или «неспособный») в русском языке. Так вот, японцы могут использовать прилагательное «способный» только по отношению к другим людям. По отношению к себе такое говорить нельзя. Если, например, сказать: «Я хорош в математике», японцы отнесутся к тебе с большим подозрением, просто-таки шарахнутся от тебя, так как это будет звучать в высшей степени нескромно и неприлично. Чтобы говорить о своих талантах, есть специальное прилагательное, которое на русский язык переводится примерно как «я совсем немного разбираюсь в этом». Зато про свои «неспособности» можно говорить совершенно спокойно.

Интересно еще, что японцы используют два совершенно разных прилагательных для описания красоты мужчин и женщин. Красивый мужчина будет «хансоми» (исковерканное английское «handsome»), а красивая женщина будет «кирей» (больше как beautiful). Обидно только, что «хансоми» говорится только о мужчинах, а «кирей» – о женщинах и обо всех остальных предметах.

Надо быть осторожным, когда произносишь слово “кирей” . Стоит только переставить одну букву – произнести не “кирей”, и “кирай”, как слово приобретает совершенно другой смысл: если “кирей” значит красивый, чистый, то “кирай” значит “не нравится”. Представляете, если гайджинский молодой человек захочет сказать своей японской девушке “ты у меня красивая”, а вместо этого выдаст “ты мне не нравишься”.  Конфуз получится.

Но самое удивительное, конечно, касается прилагательных, описывающих цвет, а именно зеленый и синий цвета. Оказывается, что зеленые яблоки в Японии называются не зелеными, а синими. Да, да – не “мидори”(зелеными), а «аои» (синими)! Так же как и зеленый сигнал светофора в Японии – не зеленый, а синий. Вернее, на светофоре загорается все, как положено – красный, желтый, зеленый. Но японцы называют его синим (хотя прекрасно знают, что цвет этот зеленый). И первая зеленая трава, и первые листочки на деревьях тоже будут называться синими. Такой вот своеобразный японский дальтонизм.

Объяснений ему масса, но никто не знает, какое верное. Дело в том, что японцы как-то не очень об этом задумываются, и когда их просишь объяснить причину такого видения зеленого цвета, впадают в легкий ступор. Японские коллеги Дениса выдвинули версию, что синий цвет ассоциируется в Японии с чем-то свежим, новым, первым.  Поэтому-то первая трава, первые листья, незрелые яблоки называются синими. Возможно и так, но светофор-то к этому каким боком? Логичнее тогда было бы красный сигнал синим назвать – незрелый вроде, ехать еще нельзя.

Одна моя японская учительница пыталась нам втолковать о «своеобразном японском видении красоты», “the blueness of the green leaf…” (голубизна зеленого листа..), как она выразилась. Поэтично, но тоже как-то не очень проясняет ситуацию.

Другая моя учительница дала, на мой взгляд, самое разумное объяснение, но и она не смогла поручиться за его правильность. Она предположила, что раньше в японском языке вообще не было специального слова для обозначения зеленого цвета – то есть все называлось синим. А потом додумались различать эти два цвета, но некоторые предметы по традиции все равно называют синими.

Такие вот очередные лингвистические экзерсисы. Пойду теперь домашнее задание делать.

Минна но нихонго

Охайо гозаймас, конничива и конбанва вам, дорогие друзья. Нет, вы не подумайте, это я не с ума сошла, это я пришла домой после очередного урока японского языка.

– Как идет обучение? – Спросите вы.

– Чем дальше, тем все чудесатее и чудесатее, – печально вздыхая, отвечу я вам.

Нет, я уже ко многому привыкла. Я уже бодро считаю по-японски, и даже почти не путаю, что триста будет «сан-БЬЯКУ», а четыреста – «уон-ХЬЯКУ». Я уже, не смущаясь, произношу неприличные названия дней недели. И вам могу гордо сказать, что сегодня, например – «ка-ёби», вторник то есть.

Я даже уже совсем не удивляюсь, что японцы считают десятитысячами. Вот, например, как бы вы сказали такое число: 35500? Наверное, тридцать пять тысяч пятьсот? А я – нет. Я, как настоящая японка, вам скажу: «сан ман, го сен, го хьяку», то есть три десятитысячи, пять тысяч пятьсот. Круто, да? А что, вот американцы считают же сотнями, они могут сказать, что это триста пятьдесят пять сотен, а японцам почему нельзя? У них, вообще, десять тысяч йен – это всего около девяноста долларов (даже после недавнего обвала доллара на токийской бирже), так что многие вещи стоят больше десяти тысяч йен, и манами считать просто удобнее.

Даже не смотря на все японские препоны, я могу вам сказать, сколько сейчас времени. Я знаю, что к минутам, которые заканчиваются на 1, 3, 4, 6, 8 и 10 – надо прибавлять слово «пун», а к минутам, которые заканчиваются на 2, 5, 7, и 9 – надо прибавлять слово «фун». И я не спрашиваю своих учителей, как та девушка из моего класса: «А какая логика стоит за таким разделением минут?». Потому что я уже знаю – никакой логики тут нет, надо просто запоминать.

Видите, я уже многое понимаю и покорно принимаю. Но сегодня – такая засада – это было выше даже моих сил. Ну зачем, зачем, зачем эти японцы придумали совершенно особые названия для каждого дня календаря? Ведь так хорошо все начиналось. Так легко запомнить японские месяцы: январь – «ичи-гатсу» (ичи – первый, гатсу – месяц). Умеешь считать до двенадцати, и знаешь слово «месяц» – и никаких тебе проблем с остальными месяцами.

Но это не был бы японский язык, если бы все так просто было. Первые десять дней любого месяца имеют специальные названия. То есть, например, хотите сказать, что, сегодня первое число, говорите «тцуитачи», второе –  «футцука», третье – «микка». И такие странные словечки аж до десятого дня идут. Потом вроде все налаживается. Одиннадцатое число так и говорится «джу-ичи-ничи» (одиннадцатый день), с двенадцатым и тринадцатым днями – тоже все нормально. А вот четырнадцатый, почему-то, не «джу-йон-ничи» (четырнадцатый день), как могло бы быть в нормальном языке, а какая-то «джу-йокка». И ничего ты с этим не поделаешь. Хоть плачь, хоть смейся, но просто зубри, не задавая лишних вопросов, так как логичных ответов все равно нет.

Ну, вот, вы, наверное, уже совсем запутались в моих уроках японского? А кому сейчас легко? Вы прочитали и забыли, а мне еще домашнюю работу делать.

Так что сайонара вам, друзья!

Лингвистические экзерсизы

Уже некоторое время я хожу на уроки японского языка. Раз в неделю занимаюсь с другими мамами в школе Антона, а два раза в неделю – на курсах, организованных японскими учителями-волонтерами.

С детства помню, как мой папа, у которого родной язык был болгарский, жаловался, что русский язык неимоверно сложный. Почему мол, слышится «кАрова», а пишется «кОрова»?  Почему столько правил, а к каждому правило еще исключения?

Папа, в японском языке мало того, что есть правила и исключения, так еще и интуиция нужна.

Учишь тут, учишь азбуку, только успеваешь обрадоваться, что запомнил слог “ha”, и можешь теперь его в тексте различить, так тут засада – оказывается именно в этом месте этот слог читается как “wa”. И если бы это один слог такой странный был, и если бы только одна азбука была (а не целых три(!)).

Ну зачем, скажите на милость, заимствованные слова писать Катаканой? Чтобы нас, иностранцев, совсем запутать? Нет, приколько, конечно, когда в ресторане, например, сидишь и читаешь (как идиот) по слогам: “би-и-и-ру-у”. А, так ведь это же “beer” (пиво)!
Или в магазине: “
sungurasu” – sunglasses (солнечные очки).
Названия фильмов тоже интересно отгадывать: “Ри-та-ри-у-э-ро-н”, например. Вы, конечно, догадались, что это мы “
Lethal Weapon” (“Смертельное оружие”) по телевизору смотрели.

А с “gurasu” у нас один раз тоже интересно было. Я купила жидкость для мытья стекол (на этикетке увидела, что окно нарисовано, баночка сама в правильном отделе стояла – вот я и купила). А Денис дома стал своими знаниями катаканы блистать, прочитал: “gurasu и долго меня уверял, что это я опрыскиватель для травы (grass) купила. Катакана катаканой, а стекла у нас в доме все-таки чистые.

А вообще, хоть и выделили для иностранных слов целую азбуку, а уважения к иностранцам никакого. В начало некоторых слов, для выказывания дополнительного почтения, нужно ставить букву “о”. Например, “okuni” (страна), или “ocha” (японский зеленый чай). Но ни в коем случае нельзя сказать “okocha” (английский чай), надо просто “kocha“. Почему?

Про kanji (китайские иероглифы) я вообще молчу. Это Денис у нас большой специалист – вот этот иероглиф обозначает “глаз”, а глаз с ножками – это уже “смотреть”, а если у глаза ножки прямые, а не расставленные в стороны, то это уже почему-то “ракушка”. Японская логика!

Кстати, про логику. Говядина по-японски будет “gyuniku“, а блюдо такое, говядина с рисом – “gyudon“. Свинина по-японски – “butaniku“, а свинина с рисом, соответственно, – “butadon“. Курица по-японски – “toriniku“. Но вы же не думаете, что курица с рисом – “toridon” какой-нибудь? И правильно делаете, потому что во-первых, в этом японском блюде курица обязательно бывает не только с рисом, но и с яйцом, а во-вторых, называется такое блюдо – “oyakodon“. А “oyako” по-японски – это родитель с ребенком (для тех, кто еще не совсем следует японской логике, напоминаю, курица и яйцо…)

Еще после вводных уроков, когда учили про себя рассказывать, я поняла, что надо срочно выходить на работу – очень мне слово “домохозяйка” по-японски не нравится. Приходится называть себя какой-то “shufu” (“щуху”), прямо как оскорбление какое-то. Хочу быть “kenchikuka” (произносится быстро, без “i” – kenchkuka, с ударением на каждый слог) – архитектором то есть я хочу быть.

Но “домохозяйка” еще цветочки. А вот некоторые слова даже и не знаю как в приличном обществе произносить. С ужасом жду наступления зимы, надо будет говорить “huyu“, мол пришла. А дни недели как прикажете называть? Сегодня, например, воскресенье – “nichiyobi“. И вот то, что после черточки к каждому дню недели надо прибавлять, представляете?

Но некоторые слова мне, наоборот, очень нравятся. Про архитектора я вам уже сказала. А вот еще звучит классно -“tokidoki“, иногда то бишь. Или “bideo“, видео то есть.

На этом наш первый урок японского языка окончен. Как только выучу что-нибудь новое – сообщу.

Начинаем коллекционировать

Про Engrish (японскую версию английского языка) написано очень много. И сайтов, публикующих различные смешные фото, тоже немало.
Но сколько бы их ни было много, когда это видишь своими глазами, пройти мимо просто невозможно. Наша собственная коллекция, конечно, еще небольшая, но, думаю, будет расти.
Вот пока несколько экспонатов из нашей коллекции.

Это вот просто банкомат

 

Мороженое с пылу, с жару. Зимой, наверное, будет в самый раз.

 

А вот это мне больше всего нравится. Вывеска в метро на нашей станции.

Пока мы ждали тайфун…

На эти выходные у нас были грандиозные планы, так как в понедельник был праздник, и отдыхать можно было целых три дня. И мы решили, наконец-то выбраться за пределы Токио, и наметили несколько мест, куда хотели бы поехать. Но планы планами, а вышло так, что все выходные мы ждали тайфуна. Вернее, еще в четверг Денис нам сообщил это пренеприятнейшее известие, что к Токио приближается какой-то очень сильный тайфун, так что никаких поездок, и тем более, никаких гор.

В пятницу днем мы с Антоном запаслись провизией, чтобы не нужно было выходить в магазин в разгар тайфуна. А вечером мы пошли покупать телевизор, чтобы собственно и духовная пища была.

Телевизор мы покупали в районе Гинзы. Гинза – это то место, которое чаще всего, как мне кажется, показывают по телевизору, когда говорят о Токио. Море огней, огромные мониторы с меняющимися рекламными роликами, множество дорогих магазинов, и, конечно, безумное количество народа. Нам там очень понравилось, только вот небо не предвещало ничего хорошего.



Целую субботу лил дождь, именно такой, как из ведра. Ветра, правда, не было, значит, решили мы, тайфун еще до нас не дошел. Телевизор нам должны были привезти только в воскресенье, так что мы решили пойти к кино, посмотреть нового Гарри Поттера. Поехали мы туда на такси, которые в Токио довольно интересные. Подходишь садиться, и задние двери открываются сами собой – фокус-покус!
Можно, конечно, говорить, что секрет фокуса очень прост, шофер нажимает кнопочку, и двери открываются. Но зачем такие тривиальные объяснения – просто фокус и все, так гораздо интереснее. Кстати, и сами таксисты как фокусники, всегда в белых перчатках. А уж когда мы переезжали в новую квартиру из гостиницы с четырьмя огромными чемоданами и с тремя не намного меньшими сумками, таксист, который умудрился все это засунуть в багажник ( и кое-что в салон), был настоящим фокусником. Причем, он категорически отказался что-то ставить назад, где сидели мы, хотя у нас было там достаточно места. Мол, у нас, пассажиров, должна быть максимально комфортная поездка.

При выходе из такси, кстати, фокус повторяется, и двери опять сами открываются.
С Гарри Поттером у нас фокуса не получилось. Не одни мы такие умные решили пережидать тайфун в кинотеатре, так что билетов нам на сеанс на английском языке не досталось, а на японский мы сами не пошли. Пришлось возвращаться домой под все тем же проливным дождем. Так и прошла суббота, а тайфун так и не пришел…

В воскресенье нам разбудили доставщики нашего телевизора, и половину дня мы провели во всяческих перестановках, пытаясь найти оптимальный вариант расстановки мебели в нашей такой небольшой гостинной. Плохо жить без мебели, но когда она есть, а пространства нет, тоже ничего хорошего. С горем пополам как-то все расставили, а тут как раз оказалось, что тайфун до Токио не дошел, повернул обратно в океан. Нельзя сказать, что мы расстроились, так как уже по новому телевизору мы смогли увидеть, что этот тайфун натворил на Окинаве.
Дождь тоже видно услышал, что тайфун уходит, и практически прекратился. И мы отправились гулять. Вот что интересного мы увидели по пути.

У кого-то дома живет собачка, у кого-то кошечка,
а у кого-то в качестве pet – машина Тойота.
И здесь эти владельцы домашнихТойот собираются.

А у некоторых дома есть вот такая лестница в небо.

Кто сказал, что любовь здесь больше не живет?
Живет, и даже не одна…

Мы пришли в замечательный парк – Hapoen. Здорово так – идешь, идешь среди домов, дорог и машин, а только свернул, оказался среди тишины, зелени и красоты.  Наслаждайтесь с нами, а  я чуть-чуть помолчу…

Думаете, это бегемоты?

 

Нет, просто милые золотые рыбки