Ты меня вакаримас?

Кто о чем, а вшивый о бане. Опять я пишу о таком близком моему сердцу и таком далеком моему разуму японском языке.

Выучили мы тут на уроке такое интересное слово «вакаримас». Оно имеет два значения – «знать» и «понимать». Учительница просила составить предложения с этим словом. И для примера дала нам слово «канджи» (которые иероглифы). Тут проблем не возникло – в нашей группе никто канджи не понимает, и не знает, то есть совсем не «вакаримас». Потом учительница предложила использовать в предложении слово «хирагана» (которая одна из азбук). Более того, учительница была убеждена, что уж хирагану-то мы все «вакаримас». Так-то оно так, слова, написанные хироганой, мы вам запросто прочитаем, так как хирагану мы знаем. Знаем, но не понимаем то, что прочитали. И как тогда говорить: «вакаримас» или не «вакаримас»? Та еще проблема…

Или вот еще забавный факт открылся. Есть в японском языке два слова «аримас» и «имас», которые обозначают «иметь» «есть» «находиться», как, например, в предложении «стол находится в классе». Только «аримас» используется по отношению к неодушевленным предметам, а «имас» – по отношению одушевленным. Так вот для рыбы, которая плавает в море, пруду, озере – неважно где, но главное, что плавает – будет использоваться слово «имас», а для рыбы, поданной к столу (или для любой другой, но пойманной) будет использоваться «аримас». Все в общем-то логично, просто до этого мне и в голову не приходило, одушевленным или неодушевленным именем существительным является жареная рыба, а для японского языка, оказывается, такие мелочи важны.

Меня тут несколько человек просили осветить вопрос про то, как же читать и писать  на японском языке при наличии трех отдельных систем построения слов – хираганы, катаканы и канджи. Японцы в своих предложениях используют одновременно все три системы – некоторые слова (или словосочетания) обозначаются иероглифами (канджи). Другие слова могут состоять из канджи и хираганы – то есть корень слова написан канджи, а окончание – слогами хираганы. Символы хираганы также используются для написания предлогов, союзов и т.п. то есть для связи слов в предложении. Слова иностранного происхождения, как правило, пишутся катаканой. При этом слова в предложении не разделяются пробелами, все пишется подряд, а иногда еще строчки располагаются не по горизонтали, а по вертикали. Тогда читать такой текст нужно сверху вниз, начиная с самой правой колонки.

Вот вам в качестве наглядного примера пару предложений, взятых мной с веб-сайта компании Сони. Честно говоря, я понятия не имею, что в них написано (надеюсь, ничего неприличного нет). Просто привожу их здесь, чтобы показать, как в тексте, написанном по-японски, используются и иероглифы, и хирагана, и катакана одновременно.


Вообщем, чтобы читать и писать по-японски надо знать все три системы. Ну, или если уж необходимо проранжировать эти системы по степени важности, то по-моему субъективному мнению, в первую очередь нужно знать канджи, тогда хоть общий смысл предложения сможешь понять. На втором месте в моей табели о рангах идет катакана – иностранных слов японцы употребляют довольно много, вывески многие катаканой написаны. Японцы иногда даже свои родные слова на вывесках катаканой пишут, типа круто (ох, уж это мне преклонение перед всем иностранным). А хирагана, как ни странно, больше всего пока мне пригождается на уроках японского – там мы пишем хираганой, в учебнике тоже все на хирагане. А в обычной жизни одно расстройство – видишь текст, распознаешь знакомые хираганские буквочки, все до одной правильно называешь, а понять ничего не можешь. Обидно, да.

Ну и в заключение, еще чуть-чуть о катакане. Хитрая это, на самом деле, штука. С одной стороны – знаешь буквы, и читай себе на здоровье, а главное понимай смысл знакомых английских слов. Но с другой стороны – эти знакомые слова так изощренно по-японски исковерканы, что без особой смекалки (или поллитра) не разберешься. В катакане каждый символ (за исключением «н») обозначает не отдельную букву, а слог – поэтому в английских словах все отдельные буквы заменены на слоги. Например, слово «soft» по-японски будет написано как «sofuto», а «test» как «tesuto». Если английское слово оканчивается на согласный, то в японском варианте к нему чаще всего добавляется «U», только после T или D используется, как правило, «O» (как в приведенных примерах). Еще в японском языке нет звука L, поэтому он заменяется на R – например, «gurasu» – это на самом деле «glass». Также в некоторых случаях M заменяется на N, а V – на B – у нас в классе есть канадка  Вера, которую все наши учительницы  с завидным упорством называют  Бера.

Я, собственно, почему вам все так подробно рассказываю? Просто хочу вам предложить потренироваться в понимании английских слов на японский манер. Не волнуйтесь, катаканой писать не буду – сразу напишу английскую транскрипцию. А вы уж постарайтесь угадать, о чем речь – хоть с помощью смекалки, хоть с помощью чего-то покрепче.

Начнем с самых простых слов:

Merody

Sarary

Curasu

Bureddo

Hanbaga


Угадали? Тогда еще несколько слов, немного посложнее.

Gorudo

Burokku

Burakku

Boru

 
Ну, и наконец, для самых продвинутых «катаканщиков»:

Kuriningu

Macudonorudo

Dizunirando

Konpurekkusu

Domesutikkubaiorensu

 
Успехов!!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *