Читаем с Филиппом стихи Агнии Барто. Я обычно читаю основной текст, а Филипп последнее слово вставляет. Смешно получается. Как-то вот так:
Идет бычок, качается,
Вздыхает на ходу,
Ох, доска кончается,
Сейчас я…. БУ-БУХ (это уже вставляет Филипп)
Или так:
Наша Таня громко плачет,
Уронила в речку мячик.
Тише, Танечка, не плачь,
Не утонет в речке… ТАНЯ (ну, как же не произнести еще раз имя мамы)
Или вот такие коррективы:
Зайку бросила хозяйка,
Под дождем остался зайка,
Со скамейки слезть не смог,
Весь до ниточки… МОКРЫЙ
А еще бывает вот так:
Нет, напрасно мы решили
Прокатить кота в машине.
Кот кататься не привык,
Опрокинул… TRUCK (так Филипп перевел на «свой» язык слово грузовик)
Английские слова у нас и раньше вмешивались в повествование. Хитом было «Тараканище» Чуковского:
Ехали медведи на BICY (от bicycle, велосипед то есть)…
Потом пару строчек все более-менее достоверно: комарики – на шарике, раки – на ВАВА (собаке то есть), волки – на ГО-ГО (кобыле то есть), а потом опять:
Львы – в CAR (машине), зайчики – в BUS (какая, на самом деле разница – трамвай, автобус…). Такая вот путаница…
Но возвращаясь к Барто. Иногда получается вполне правильно:
Самолет построим сами,
Пронесемся над лесами,
Пронесемся над лесами,
А потом вернемся к… МАМЕ (радостно кричит Филипп)
Зато вот в следующее стихотворение вносится исправление:
Я люблю свою лошадку,
Причешу ей шерстку гладко,
Гребешком приглажу хвостик,
И верхом поеду… К МАМЕ (утверждает Филипп, хотя в оригинале было «в гости»)
Во время чтения стихотворения про слона, который слонихе шлет поклон:
Спать пора, уснул бычок,
Лег в коробку на бочок,
Сонный мишка лег в кровать,
Только слон не хочет спать…
Филипп энергично кричит: НЕТ, НЕТ, НЕТ, НЕТ!!!
Я сначала не понимала. Все думала, почему он этот стих читать не хочет. А потом догадалась: это он так показывает, что слон спать НЕ хочет!