Шири-тори

Прочитала тут на днях высказывания недавно назначенного министра юстиции Японии Окахары Йясуоки. Оказывается, по его мнению, он против пожизненного заключения, так как это слишком жестокая мера наказания для преступников,  и она не соответствует японской культуре. Министр сказал, что в качестве расплаты за совершенные преступления большинство людей предпочтут с достоинством умереть.  Вот как интересненько…

Но это так,  лирическое отступление. А на самом деле я хотела рассказать о японской любимой народной игре шири-тори. Игра эта основана на том же принципе, как и наша игра в города, только японцы играют таким образом в слова самых разнообразных категорий – один играющий называет слово, второй  игрок называет следующее слово, которое должно начинаться с той буквы, на которую оканчивается слово, названное первым игроком. Правда, японские азбуки основаны не на буквах, а на слогах. Поэтому в игре следующее слово должно начинаться на тот же слог (а не на букву), на который оканчивается предыдущее.

Думаете, откуда мы все это знаем? Есть в нашей семье любознательные товарищи, которые любят в метро пытаться прочитать рекламные вывески – тренируют свой японский они таким образом. (Вы, конечно, уже догадались, что это не я).

Так вот, как-то раз этот любознательный товарищ (назовем его Денис) смог прочесть, что целый месяц август наше метро Тоей проводит штамп-ралли шири-тори – надо было ездить по станциям и собрать определенное количество штампов, чтобы выиграть приз. А так как этот товарищ давно неровно дышит по поводу японских штампов, то он сразу же рассказал об этом Антону, и в ближайшую же субботу они побежали собирать штампы.

Вернее, побежали не сразу, а только после того, как проделали огромную подготовительную работу. Ралли это не зря называлось шири-тори. По правилам штампы надо было собирать в определенной последовательности – название каждой следующей станции должно было начинаться с того же слога, на который оканчивалось название предыдущей. И это было непросто. Вот, например, если начинать маршрут с одной из ближайших к нашему дому станций Shirokane-Takanawa, то следующей станцией никак не может быть Asakusa, хотя она и начинается с той же буквы, на которую оканчивается Takanawa. Надо искать станцию, которая начинается на Wa (а такую фиг найдешь).

Другая сложность заключалась в том, что в игре участвовали только станции компании Тоей, а в токийском метро ветки принадлежат разным компаниям. Поэтому только-только найдешь подходящую пару станций, как происходит облом – одна из них не принадлежит Тоей, а значит, и не участвует в игре.

Но самые большие трудности возникли в следующем. Сначала Денис с Антоном взяли схему метро на английском языке. Но не тут-то было. В японском языке есть такая свинская вещь как непроизносимые буквы (как и в русском, впрочем) – то есть на письме эти буквы пишутся, но в речи не произносятся, и следовательно, в английской транскрипции многие названия станций оканчиваются совсем не на ту букву, на которую они оканчиваются при написании по-японски. Вот, например, станция Uchisaiwaicho оканчивается совсем не на «cho», как вы могли подумать, а на «u», которую японцы добавляют при написании, чтобы подчеркнуть, что последнее «o» – долгое. Пришлось Денису с Антоном брать схему метро на японском языке и срочно вспоминать хирагану.

Такие вот проблемы. Еще хорошо бы, конечно, чтобы от одной до другой станции не слишком далеко было ехать, но при трудоемком процессе составления цепочки на этот критерий уже просто пришлось махнуть рукой – набрать бы хоть какие-нибудь станции.

Единственно, в чем работники Тоей, придумавшие эту затею, пошли на уступку (понимая, что в этой игре будут участвовать преимущественно дети и неграмотные иностранцы (по крайней мере, двое из них)) – они разрешили использовать звонкие и глухие слоги, как будто это один и тот же слог. Например, Sengakuji оканчиватся на ji, а следующая станция может начинаться на shi – как Shinjuku, потому что shi-ji – это в японском языке пара по глухости-звонкости. Вот здесь-то Денис с Антоном и оторвались – использовали shi по-полной программе, благо в Токио много мостов, которые по-японски будут bashi, и соответственно много названий станций, в которой так или иначе присутствует слово мост, а значит и необходимое shi.

Как бы то ни было, в результате напряженнейшего мозгового штурма была составлена следующая цепочка: Sengakuji-Shimbashi-ShinItabashi-Shinjuku-Kudanshita-Takaracho-Uchisaiwaicho-UenoOkachimachi.

Дальше уже было дело техники – сначала покупаешь проездной на Тоей метро на один день, иначе можно разориться, разъезжая по станциям, и никакой приз в конце эти затраты не окупит. Для зарегистрированного участника шири-тори (у нас таким стал Антон) стоимость проездного входила в стоимость регистрации. А потом ездишь в метро и собираешь штампы на нужных станциях в специальный буклет.

Когда все 8 штампов собраны, время идти к начальнику станции, который поставит свою печать в тот же буклет – на этот раз о том, что все печати собраны и шири-тори штамп ралли успешно завершено.

После этого он с гордостью пожмет твою натруженную руку (а вы думали легко печати штамповать?) и надает тебе кучу всякой фигни – холщовую сумку, карандаши, наклейки, висюльку на сотовый телефон и что-то там еще – всего и не упомнишь. И ты усталый, но довольный едешь домой.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *