Шири-тори

Прочитала тут на днях высказывания недавно назначенного министра юстиции Японии Окахары Йясуоки. Оказывается, по его мнению, он против пожизненного заключения, так как это слишком жестокая мера наказания для преступников,  и она не соответствует японской культуре. Министр сказал, что в качестве расплаты за совершенные преступления большинство людей предпочтут с достоинством умереть.  Вот как интересненько…

Но это так,  лирическое отступление. А на самом деле я хотела рассказать о японской любимой народной игре шири-тори. Игра эта основана на том же принципе, как и наша игра в города, только японцы играют таким образом в слова самых разнообразных категорий – один играющий называет слово, второй  игрок называет следующее слово, которое должно начинаться с той буквы, на которую оканчивается слово, названное первым игроком. Правда, японские азбуки основаны не на буквах, а на слогах. Поэтому в игре следующее слово должно начинаться на тот же слог (а не на букву), на который оканчивается предыдущее.

Думаете, откуда мы все это знаем? Есть в нашей семье любознательные товарищи, которые любят в метро пытаться прочитать рекламные вывески – тренируют свой японский они таким образом. (Вы, конечно, уже догадались, что это не я).

Так вот, как-то раз этот любознательный товарищ (назовем его Денис) смог прочесть, что целый месяц август наше метро Тоей проводит штамп-ралли шири-тори – надо было ездить по станциям и собрать определенное количество штампов, чтобы выиграть приз. А так как этот товарищ давно неровно дышит по поводу японских штампов, то он сразу же рассказал об этом Антону, и в ближайшую же субботу они побежали собирать штампы.

Вернее, побежали не сразу, а только после того, как проделали огромную подготовительную работу. Ралли это не зря называлось шири-тори. По правилам штампы надо было собирать в определенной последовательности – название каждой следующей станции должно было начинаться с того же слога, на который оканчивалось название предыдущей. И это было непросто. Вот, например, если начинать маршрут с одной из ближайших к нашему дому станций Shirokane-Takanawa, то следующей станцией никак не может быть Asakusa, хотя она и начинается с той же буквы, на которую оканчивается Takanawa. Надо искать станцию, которая начинается на Wa (а такую фиг найдешь).

Другая сложность заключалась в том, что в игре участвовали только станции компании Тоей, а в токийском метро ветки принадлежат разным компаниям. Поэтому только-только найдешь подходящую пару станций, как происходит облом – одна из них не принадлежит Тоей, а значит, и не участвует в игре.

Но самые большие трудности возникли в следующем. Сначала Денис с Антоном взяли схему метро на английском языке. Но не тут-то было. В японском языке есть такая свинская вещь как непроизносимые буквы (как и в русском, впрочем) – то есть на письме эти буквы пишутся, но в речи не произносятся, и следовательно, в английской транскрипции многие названия станций оканчиваются совсем не на ту букву, на которую они оканчиваются при написании по-японски. Вот, например, станция Uchisaiwaicho оканчивается совсем не на «cho», как вы могли подумать, а на «u», которую японцы добавляют при написании, чтобы подчеркнуть, что последнее «o» – долгое. Пришлось Денису с Антоном брать схему метро на японском языке и срочно вспоминать хирагану.

Такие вот проблемы. Еще хорошо бы, конечно, чтобы от одной до другой станции не слишком далеко было ехать, но при трудоемком процессе составления цепочки на этот критерий уже просто пришлось махнуть рукой – набрать бы хоть какие-нибудь станции.

Единственно, в чем работники Тоей, придумавшие эту затею, пошли на уступку (понимая, что в этой игре будут участвовать преимущественно дети и неграмотные иностранцы (по крайней мере, двое из них)) – они разрешили использовать звонкие и глухие слоги, как будто это один и тот же слог. Например, Sengakuji оканчиватся на ji, а следующая станция может начинаться на shi – как Shinjuku, потому что shi-ji – это в японском языке пара по глухости-звонкости. Вот здесь-то Денис с Антоном и оторвались – использовали shi по-полной программе, благо в Токио много мостов, которые по-японски будут bashi, и соответственно много названий станций, в которой так или иначе присутствует слово мост, а значит и необходимое shi.

Как бы то ни было, в результате напряженнейшего мозгового штурма была составлена следующая цепочка: Sengakuji-Shimbashi-ShinItabashi-Shinjuku-Kudanshita-Takaracho-Uchisaiwaicho-UenoOkachimachi.

Дальше уже было дело техники – сначала покупаешь проездной на Тоей метро на один день, иначе можно разориться, разъезжая по станциям, и никакой приз в конце эти затраты не окупит. Для зарегистрированного участника шири-тори (у нас таким стал Антон) стоимость проездного входила в стоимость регистрации. А потом ездишь в метро и собираешь штампы на нужных станциях в специальный буклет.

Когда все 8 штампов собраны, время идти к начальнику станции, который поставит свою печать в тот же буклет – на этот раз о том, что все печати собраны и шири-тори штамп ралли успешно завершено.

После этого он с гордостью пожмет твою натруженную руку (а вы думали легко печати штамповать?) и надает тебе кучу всякой фигни – холщовую сумку, карандаши, наклейки, висюльку на сотовый телефон и что-то там еще – всего и не упомнишь. И ты усталый, но довольный едешь домой.

Дождь и современное искусство

Нет никакого сладу с этой безобразной токийской погодой. Только мы придумали отличное средство спасения от неописуемой жары и духоты – это я пляж имею в виду – как полили бесконечные дожди. Такие специальные японские дожди, которые сыплются на землю как сквозь мелкое сито. При этом на улице свежее не становится, все так же душно и противно, но вот на пляж уже не поедешь. Приходится искать другие пути спасения от этой ужасной погоды. И мы такой путь нашли – нелегкий (ходить очень много пришлось!) и не могу сказать, что очень оригинальный, так как всем давно известно, что именно красота спасет мир. Как бы то ни было, спасаться мы решили красотой, и понеслись за ней в район Токио под названием Роппонги.

Если среди моих читателей есть знатоки местных токийских достопримечательностей, то они, увидев слово «Роппонги», могут решить, что мы ударились в загул в каком-нибудь из ночных клубов, которыми знаменит этот район Токио – пошли, дескать, искать красоту среди многочисленных русских девушек, подрабатывающих в этих клубах в качестве танцовщиц или хостесс («есть такая профессия…»).

Но спешу вас уверить, что нет – дело было днем, да и ребенок уже опять при нас (вернулся от бабушек-дедушек из России довольным и розовощеким). Так что ходили мы по Роппонгам в поисках искусства – я тут в ин-те случайно  наткнулась на информацию, что по всему району прямо на улице расставлены более двадцати работ знаменитых японских и иностранных скульпторов, этакий музей современного искусства под открытым небом. И даже карта прилагалась, чтобы не пропустить самое интересное, которое, собственно говоря, я вам и собираюсь показать.

Первый пункт нашей программы – работа французского скульптора Луизы Буржуа (Louise Bourgeois) под названием Maman (паук то есть).

Стоит это десятиметровое чудовище около главного здания Роппонги – Roppongi Hills. И оказывается, паук этот символизирует собой роль Roppongi Hills  как места, где люди из разных частей света собираются, чтобы сплести новые сети взаимоотношений и информации. (Не очень понятно? Но это просто здесь и далее мой вольный перевод описания каждой скульптуры, данного на сайте района Роппонги).

Следующая скульптура называется Evergreen (израильский скульптор Рон Арад (Ron Arad)) – ветви вечнозеленого кустарника пробиваются сквозь прутья, из которых составлен знак бесконечности – так называемая незыблемость и перманентность рукотворных произведений искусства ставится под сомнение творениями матушки-природы.

Вот такая арка стоит, разделяя, как вам, может быть, кажется, проезжую и пешеходную части дороги, а на самом деле, арка эта разграничивает дизайн и архитектуру (работа итальянского скульптора Андреа Бранзи (Andrea Branzi)).

Шведский архитектор и дизайнер Томас Санделл (Thomas Sandell) разбросал по площади такие вот камни в память о своем путешествии к стокгольмскому архипелагу.

А вот такая комнатка для тех, кто устал от шума и людской толпы и нуждается в уединении и покое, создана итальянским архитектором Этторе Соттсасс (Ettore Sottsass). Я бы в ней посидела просто ради ее красивого и музыкального итальянского названия – Isola Calma.

В следующей скульптуре мне тоже очень нравится название – roboroborobo (дизайн Choi Jeong Hwa). Высоченная башня построена из 44 роботов. Говорят, что вечером у них еще и глаза зажигаются (жуть!).  В парке, около которого стоит эта композиция, еще много чего другого сделано с использованием роботов как элемента дизайна – и горки, и качели.

Если вы еще не совсем устали, то посмотрите несколько работ наших местных японских дизайнеров.

Погода (а шел, как я уже говорила, мелкий дождик) как раз располагала к осмотру скульптуры «Стул, исчезающий под дождем» скульптора Токуджина Йошиоки (Tokujin Yoshioka). На сайте утверждалось, что в дождливые дни стеклянные грани стула как бы размываются и создается впечатление, что он исчезает. Как мы ни присматривались, (и ни зажмуривались) стул неизменно стоял перед нами, но идея все же завлекает…

Работу архитектора Тойо Ито (Toyo Ito) я бы показала вам только потому, что он является автором одного из самых любимых мною зданий в Токио – здания фирмы Микимото на Гинзе. Фотографию его я вам покажу позже, она пока еще только в моем телефоне. А вот это другая работа Ито, тоже довольно интересная. Называется Ripples – такие вот круги на воде в центре шумного города.

И напоследок, I can’t give youanything but love…- говорит токийский дизайнер Шигеру Учида (Shigeru Uchida), вслед за известной джазовой композицией. Да, наверное, любовь чем-то похожа на волны этой скамейки, когда пики наслаждения сменяются периодами затишья, или падают вниз от разочарования, чтобы опять взлететь вверх от счастья. Только не надо никаких острых углов, пожалуйста…

 

Приятные сюрпризы

В дополнение к моему давнему посту про японских строителей

Оказывается, на заборы стройки вешают не только таблички с извинениями, но и расписание работы стройки.

Прямо расписывают по дням – что вот в такой-то день работы проводятся наверху, а в такой-то день – выходной.

Вот сегодня как раз такой неожиданный (для нас) и такой кстати подвернувшийся выходной. По этому поводу у меня во всех комнатах открыты окна, продувает свежий ветерок и… тишина!!! Никто не стучит, не сверлит, и не мешает мне спокойно сидеть дома. Прямо-таки наслаждаюсь!

Надо будет посмотреть, когда повесят расписание на следующую неделю. Может, опять повезет?

 Еще один приятный сюрприз преподнес Денис. Пришел он вечером домой, забрав почту. В почте была вот такая бумага от администрации нашего дома.

Обычно, когда мы получаем что-то, написанное на вот таком непонятном нам языке, Денис относит бумаги на работу, и его коллеги-японцы переводят их.

А тут Денис бодренько так рассказал мне, что в бумаге написано, что дверь, ведущая на улицу из мусорной комнаты, с 11 августа будет закрыта с 22 вечера до 6 утра и так далее…

Я сначала подумала, что Денис уже относил эту бумагу на работу, и его японцы ее уже перевели. Оказалось, нет. Просто в то время, пока мы бездельничали в России, мой муж с упорством грыз гранит науки (ведь больше дома все равно есть было нечего) и учил ужасный японский язык. Теперь вот демонстрирует мне свое мастерство.

Я, конечно, сразу не поверила – зная богатую фантазию Дениса, который вам с любого языка так складно переведет, что никто и не усомнится в его знаниях. Поэтому на другой день я потащила эту бумагу своей знакомой японке. И что бы вы думали? Она перевела все слово в слово, как Денис.  Ученье и труд, как говорится…

 

,

Свистать всех на пляж!

Жара у нас тут, понимаете ли. А потому – вместо того, чтобы куда-то ехать, что-то смотреть, а потом, соответственно, писать об этом в журнал – мы уже вторые выходные отлеживаемся на пляже.

Облюбовали мы пляжи на полуострове Миура, который находится к юго-западу от Токио. Одна сторона этого полуострова (которая ближе к Токио) выходит на Токийский залив. Вдоль этого берега есть пляжи, но купаться там не рекомендуется, так как вода Токийского залива не отличается особенной чистотой. А другая сторона полуострова омывается водами залива Сагами. Здесь пляжи получше. Даже императорская семья выбрала здешние места (а именно городок Наяма) для своей летней резиденции. Так что, можно сказать, мы практически на императорском пляже отдыхали. 🙂

На первый взгляд, пляж все-таки выглядит довольно непривлекательно. Главным образом, из-за песка. Вернее, его цвета – серовато-черного. Из-за него и вода кажется какой-то мутной.

Но кого заботят такие мелочи, когда термометр зашкаливает за 35 градусов. Тут уж не до эстетических удовольствий, только бы быстрей окунуться в воду. Так мы и поступали, а вместе с нами огромное количество японцев.

Купаются японцы практически всегда с подсобными средствами – надувными матрасами, кругами и всякими другими разновидностями пляжных надувных игрушек. Причем, я говорю не только и не столько о детях, как о взрослых японцах.  У парочек самое любимое развлечение, когда девушка сидит в круге, а парень этот круг тянет по воде. Молодые парни прыгают в воду с огромных надувных лодок. Пожилые тетечки бороздят водные просторы, лежа на надувных матрасах.

В этом плане очень примечательна вот эта фотография – Денис (это его голова видна по центру) единственный, кто плывет без надувного круга.

Еще одно нездоровое пляжное развлечение японцев – закапывание друг друга в песок.

На этой фотографии японское семейство довольно невинно развлекается, или пока еще не закончило свою работу. А вообще, я говорю «нездоровое» про это развлечение неслучайно – почему-то закопанному человеку (независимо от пола) непременно приделывают огромные женские груди и мужские половые органы. И одно дело, когда так молодежь забавляется. А нам вот довелось понаблюдать, как одна японская мамаша то же самое проделывала со своим сыном-подростком. (Не то, чтобы мы специально за ними наблюдали, просто такие уж у нас пляжные соседи оказались).

Пляжи в Японии бесплатные. А вот за пляжные «удобства» – не туалеты, а всякие там лежаки, зонтики, душ – надо платить. В первый раз мы приехали неподготовленными, но сидеть весь день под палящим солнцем не хотелось – так что пришлось арендовать зонтик за $20. Как оказалось, зонтик помог не сильно. Приехав домой, мы обнаружили, что загорели как-то очень неровно, пятнами.

К следующему разу мы уже подготовились получше – прикупили себе такой вот складной домик, который в сложенном виде убирается в плоскую круглую сумку, разворачивается за одну секунду и дает  просто замечательную тень.

Такого типа тенты очень популярны, и на пляже можно увидеть их во всем многообразии видов, расцветок, фасонов. Вот еще один из популярных вариантов:

Вообщем, вы уже, наверное, поняли, куда мы собираемся в ближайшие выходные и в выходные, следующие за ними, и за ними, и за ними… если погода, конечно, не подведет и пляжный сезон не закончится.

В Ниигату за фейерверками

Если бы еще в прошлом году мне кто-то сказал, что я поеду за более чем 250 километров, чтобы посмотреть фейерверк, я бы рассмеялась, не задумываясь. Но это в прошлом году. А в этом – я не только не смеюсь, но уже даже и съездила на фейерверки в префектуру Ниигата, которая расположена на противоположной от Токио стороне острова Хонсю, на побережье Японского моря. Да и как же было не съездить если в нашей семье есть такие поклонники фейерверков.

Для меня же фейерверк стал лишь приятным дополнением, а главным стала возможность еще раз прокатиться на шинкансене и посмотреть новые места.

Шинкансены в Ниигату идут классные, двухэтажные.

Мы посидели и на втором, и на первом этажах. Конечно, первый этаж не идет ни в какое сравнение со вторым – рельсы шинкансена огорожены высоким забором, поэтому из окон первого этажа в основном этот забор и виден. Зато второй этаж предоставляет замечательный обзор. Вот такой Ниигата видна из окон поезда – огромные зеленые поля, игрушечные домики, и высокие горы на горизонте.

 

Мы отправились в путешествие утром, чтобы успеть до фейерверка погулять по ниигатским просторам. Местом для прогулок мы выбрали деревню Яхико, которая расположена у подножия одноименной горы и в которой находится один из старейших синтоиских храмов, носящий (как ни странно 🙂) такое же имя.

Яхико – деревушка небольшая, в ней всего чуть больше 8 тысяч проживает. Поэтому шинкансены туда не ходят, нужно пересаживаться на местный поезд, который ездит несколько раз в день туда и обратно по одной колее.

Уже по архитектуре здания вокзала, построенного в 1917 году, можно понять, что главное место в этой деревне занимает храм.

Хотя храм Яхико был основан более тысячи триста лет назад, практически все здания на территории храма построены в начале 20 века. А вот деревья в лесу, в котором стоит храм, действительно старые – многим кедрам уже по 400-500 лет.

Храм основан в честь бога с непроизносимым именем Аме-но-Кагояма-но-Микото, который, по легенде, научил местных жителей выпаривать соль из морской воды, ловить рыбу и выращивать рис. Благодаря этому богу Яхико считается местом рождения культуры равнины Эчиго. Служители храма продолжают славные сельскохозяйственные традиции, заложенные Аме-но-Кагояма-но-Микотой, на территории храма разводят оленей и кур – причем, и тем, и другим присвоен статус Национального достояния.

Куры здесь разводятся, действительно, редкой породы – Наганаки-тори или Томару. Утверждается, что петухи этой породы обладают самым продолжительным кукуреканьем – самые выдающиеся экземпляры кукарекают до 20 секунд. Стоимость такого петуха, который может продержаться по крайней мере 15 секунд доходит до полутора тысяч долларов.

Из других достопримечательностей храма можно назвать меч Шида но Отачи, длиной 2.2 метра – самый длинный меч в Японии, которых хранится в сокровищнице храма с пятнадцатого века.

Храм стоит у подножия горы Яхико, высотой 638 метров. На вершину можно подняться по канатной дороге, чтобы посмотреть с высоты на равнину Эчиго с одной стороны горы, и на Японское море с другой стороны.

Если равнину было замечательно видно, то Японское море было все в серой дымке, так что рассмотреть его удалось только в подзорную трубу, установленную на вершине горы. Но оно там, на горизонте – уж поверьте на слово.


Но вот пришло время спускаться с горы и ехать в Нагаоку – смотреть фейерверк. Сезон ханаби – фейерверков – сейчас в Японии в самом разгаре. Практически каждый день то в том, то в другом месте страны выстреливаются в небо огненные цветы (так дословно переводится хана-би – хана (цветок) и би (огонь)).

В Нагаоку на фейерверк люди приезжают из разных концов страны. В Токио в этот день даже пустили специальный «праздничный» шинкансен, который отправлялся сразу после окончания фейерверка. Для японцев посещение фейерверка – это, действительно, настоящий праздник. Собираются большие компании, закупается много пива. Люди наряжаются, надевают свои лучшие летние кимоно юката.


Публика начинает собираться задолго до начала фейерверка. В Нагаоке фейерверк проходил около реки Шинано (самой длинной реки Японии), и чем ближе мы подходили к месту проведения фейерверка, тем все чаще встречались такие спонтанно организованные места для пикника.

А на полянах на берегу реки количество народа превосходило все разумные пределы. Вот эти фотографии я делала за полтора часа до начала фейерверка, а после – ни одного свободного местечка уже и не осталось.


Голубые полотнища были расстелены для тех, кто купил билет (то есть и для нас). Кроме того, всем таким «предусмотрительным» выдавали пластиковые подушечки, чтобы сидеть было мягче. Вообщем, оказалось, это неплохо – смотреть фейерверк с билетом – сидишь с удобствами, действо разворачивается прямо перед твоим носом. Я, вообше, вторую половину фейерверка смотрела в лежачем положении. Такой кайф – лежишь себе, а над тобой в небе вспыхивают огромные шары и рассыпаются миллионами искр.

Вся остальная публика размещалась стихийно, кто где место найдет. Поэтому-то все и приходили на фейерверк сильно заранее. А кроме того, перед фейерверком принято поесть – люди притаскивают с собой огромные сумки с едой и напитками. Мы тоже себе прикупили по дороге обенто (такую коробочку с комплексным обедом).


Фейерверк продолжался два часа. Перед началом всем раздали еще программу фейерверка. В нем каждые две-три минуты из этих двух часов были расписаны – кто спонсирует конкретный залп и что будет показано. А потом перед началом очередного залпа тетечка по громкоговорителю повторяла эту информацию.

Нам работы многих компаний понравились, жаль, только мы их иероглифические названия прочитать так и не смогли. Кстати, для любителей геометрии (которых немало среди читателей, как следует из предыдущего поста), оказывается, японские фейерверки отличаются формой от своих иностранных собратьев. Японский фейерверк выглядит как пион или хризантема, то есть преимущественно круглой формы, потому что выстреливаются они из круглых капсул, тогда как у иностранных фейерверков капсулы цилиндрической формы, и, следовательно, фейерверки получаются совершенно другими. (Об этом подробнее можно прочитать здесь).

Как бы там ни было, мне очень понравилось высказывание одного из основателей компании, производящей фейерверки:

Our hearts are injured with bombs exploding on us
Our hearts are cured with fireworks exploding above us

(Наши сердца ранены бомбами, взрывающимися около нас.
Наши сердца вылечены фейерверками, взрывающимися над нами.)

 

Арбузная геометрия

Летом, когда изнемогаешь от зноя, жары и жажды, что может быть лучше, чем кусочек сладкого, сочного арбуза? Выбираете круглый зеленый арбузик размером побольше, нарезаете его кружками, дольками, кусочками – кому как больше нравится, и едите, едите, едите обалденно вкусную красную середину пока уже и вздохнуть становится невозможно.

Но если вы проживаете в Японии, к этому делу (я имею в виду выбор арбуза) нужно подходить более тщательно, а все потому, что здесь арбузы отличаются не только размерами, но и формой, а также внутренним содержанием. Ну, про желтые арбузы я уже как-то писала, и даже их фотографии показывала.

Про квадратные арбузы тоже, наверное, большинству читателей известно. Да, есть такие, специально выращенные японскими агрономами, и продающиеся по смехотворной цене от 10 до 15 тысяч йен (примерно 100-150 долларов).

Думаете, японские арбузные агрономы на этом остановились? Ничего подобного. Вот полюбуйтесь на новейший образец японской сельскохозяйственной мысли – арбуз треугольный. Всего каких-то 32 с половиной тысячи йен (примерно 320 долларов) – и этот красавец ваш. Делаейте с ним, что хотите – можете съесть (если жаба не задушит), а можете на полочку поставить и любоваться.

Если мне не изменяет память, квадратные арбузы были изобретены исключительно из коммерческих соображений – при такой форме их легче в ящики упаковывать и перевозить. Экономичнее получается. А вот с какой целью вырастили треугольный арбуз – даже и не знаю. Может, еще более экономичной упаковка получается, если складывать, например, один арбуз вершиной вверх, а другой – основанием.

Но и это еще не все. Ничуть не отстают от японских арбузоводов японские же дыневеды. А чем они хуже? Им тоже не слабо квадратную дыньку вырастить. Вот такую, например.

Впечатлились успехами японского аграрного сектора? Чтобы как-то под-успокоиться и расслабиться, предлагаю на закуску (вернее, запивку) специальное ночное молочко, надоенное точно в полночь.

По мнению японских животноводов, коровы в это время суток пребывают в наибольшей гармонии с собой и окружающим миром, а потому молочко от такой коровы – самое лучшее и самое вкусное. Так что, пейте, дети, молоко перед тем как сказать “Спокойной ночи”!

.